|
Tobi
|
CSlEliza
|
4:21 |
и не бойся, чадо, яко обнищахом: суть тебе многа, аще уоишися Бога и отступиши от всякаго греха и сотвориши, еже угодно пред Ним.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
4:21 |
孩子! 不要害怕我們貧窮;如果你敬畏天主,遠避一切罪惡,在你的上主天主前行善,你必能富有」。
|
|
Tobi
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲣϩⲏⲕⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲁϩⲱⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
4:21 |
Ne plaši se, sine, što smo osiromašili. Bit ćeš bogat budeš li se bojao Boga, klonio se svakoga grijeha i vršio ono što je Bogu milo."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
4:21 |
En nu voorts wijs ik u aan de tien talenten zilvers, die ik aan Gabaël, de zoon van Gabrias te Ragis in Medië, te bewaren gegeven heb, en vrees niet, kind, omdat wij arm geworden zijn; gij hebt veel, indien gij God vreest, en afstaat van alle zonde, en doet hetgeen behaaglijk is voor hem.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
4:21 |
Sinun pitää myös tietämän, poikani, että minä kymmenen leiviskää hopiaa, läsnäollessas, lainasin Gabelille Rageksen kaupungissa Mediassa, ja hänen kirjoituksensa on minulla. Sen tähden ajattele, kuinka hänen tykönsä tulisit ja anoisit rahan, ja antaisit jälleen hänen kirjoituksensa. Älä murehdi, poikani! Me olemme tosin köyhät, mutta me saamme paljo hyvää, jos me Jumalaa pelkäämme, vältämme syntiä ja teemme hyvää.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
4:21 |
Älä pelkää, poikani, vaikka me olemme köyhtyneet; sinulla on paljon, jos pelkäät Jumalaa ja pysyt erilläsi kaikkinaisesta synnistä ja teet sitä, mikä on otollista hänen edessänsä.»
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
4:21 |
Je t'informe, aussi, mon fils, que, lorsque tu étais encore petit enfant, j'ai donné dix talents d'argent à Gabélus de Ragès, ville des Mèdes, et que j'ai son reçu entre les mains. C'est pourquoi fais tes diligences pour l'aller trouver et retirer cette somme d'argent, et tu lui rendras son obligation. N'aie point de crainte, mon fils. Il est vrai que nous menons une vie pauvre, mais nous aurons beaucoup de biens si nous craignons Dieu, si nous évitons tout péché et faisons de bonnes œuvres.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
4:21 |
N'aie point crainte, mon enfant, de ce que nous sommes devenus pauvres ; tu possèdes beaucoup si tu crains Dieu, si tu te détournes du péché, si tu fais ce qui est agréable au Seigneur.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
4:21 |
Je t’avertis aussi, mon fils, que lorsque tu n’étais qu’un petit enfant, j’ai donné dix talents d’argent à Gabélus, de Ragès, ville des Mèdes, et que j’ai sa promesse (son seing) entre les mains.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
4:21 |
Und laß dir nicht angst sein, mein Sohn, weil wir arm geworden sind. Du bist reich genug, wenn du Gott fürchtest und dich von aller Sünde fern hältst und das tust, was ihm wohlgefällt«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
4:21 |
Ne félj fiam, hogy szegényen élünk. Sok jóval rendelkezel, ha féled az Istent, tartózkodsz minden bűntől és jót cselekszel az Úr, a te Istened szemében.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
4:21 |
καὶ μὴ φοβοῦ παιδίον ὅτι ἐπτωχεύσαμεν ὑπάρχει σοι πολλά ἐὰν φοβηθῇς τὸν θεὸν καὶ ἀποστῇς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καὶ ποιήσῃς τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ μὴ φοβοῦ παιδίον ὅτι ἐπτωχεύσαμεν ὑπάρχει σοι πολλὰ ἀγαθά ἐὰν φοβηθῇς τὸν θεὸν καὶ φύγῃς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καὶ ποιήσῃς τὰ ἀγαθὰ ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
|
|
Tobi
|
LinVB
|
4:21 |
Obanga te, mwana wa ngai, awa tokomi babola. Yeba ’te ozali moto wa nkita soko obangi Nzambe, soko okimi masumu manso mpe soko osali se lokola Mokonzi Nzambe wa yo alingi. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
4:21 |
Mijn zoon, ik heb u ook dit nog mee te delen: toen gij nog een kind waart, heb ik tien talenten zilver in bewaring gegeven aan Gabaël, in Rages, de stad der Meden, en zijn ontvangbewijs heb ik hier.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
4:21 |
Não temas, filho, pelo facto de termos empobrecido. Possuirás, na verdade, muitas riquezas, se temeres a Deus, se evitares o pecado e se praticares o bem na presença do Senhor, teu Deus.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
4:21 |
Не бойся, сын мой, что мы обнищали: у тебя много, если ты будешь бояться Господа и, удаляясь от всякого греха, делать угодное пред Ним.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
4:21 |
Te comunico también, hijo mío, que siendo tú aún niño, presté diez talentos de plata a Gabelo, en Rages, ciudad de los medos, y tengo en mi poder el recibo firmado de su mano.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
4:21 |
Frukta icke, min son, därför att vi hava råkat i armod; ty du har en stor rikedom, om du fruktar Gud och avhåller dig från all synd och gör vad som är välbehagligt inför honom.» 16,2; 2 Kor 8,12.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Đừng sợ, hỡi con, vì chúng ta đã lâm cảnh nghèo túng. Con sẽ nắm trong tay nhiều của cải, nếu con kính sợ Thiên Chúa, tránh xa mọi tội lỗi và làm điều lành trước mặt Chúa, Thiên Chúa của con.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
4:21 |
Also, my sone, Y schewe to thee, that the while thou were yit a litil child, Y yaf ten talentis of siluer to Gabelus, in Rages, a citee of Medeis; and Y haue his obligacioun anentis me;
|