|
Tobi
|
CSlEliza
|
4:7 |
от имений твоих твори милостыню, и да не зазрит твое око, внегда творити ти милостыню: да не отвращаеши лица твоего от всякаго нищаго, и от тебе не отвратится лице Божие:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
4:7 |
你當用你的財產,救濟一切行義的人。施捨時,你的眼不可睥視;對一切窮人不可轉面不顧,這樣天主也總不會輚面不顧你。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
4:7 |
Djeli milostinju od svoga dobra: kad dijeliš milostinju, neka ti ne bude oko stisnuto. Ne okreći lica od siromaha, pa ni Bog neće okrenuti lica od tebe.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
4:7 |
Doe aalmoezen van hetgeen gij hebt, en uw oog zij niet nijdig als gij aalmoezen doet, en keer uw aangezicht niet af van enige arme, en het aangezicht Gods zal zich van u niet afkeren.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
4:7 |
Sinun tavarastas auta köyhiä, ja älä käännä itsiäs pois köyhästä, niin Jumala taas armollisesti katsoo sinun päälles.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
4:7 |
Anna almuja omaisuudestasi kaikille, jotka harjoittavat vanhurskautta, ja kun almuja annat, älköön sinun silmäsi olko karsas. Älä käännä kasvojasi pois kenestäkään köyhästä, ja niin ei Jumalakaan käännä sinusta pois kasvojansa.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
4:7 |
Fais l'aumône de ton bien, et ne détourne point ton visage d'aucun pauvre ; car il arrivera ainsi que le visage de Dieu ne se détournera point de toi.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
4:7 |
Donne en aumône une part de tes biens, et que ton œil ne te porte pas envie lorsque tu feras l'aumône. Ne détourne pas ton visage du mendiant, et le visage de Dieu ne se détournera pas de toi.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
4:7 |
Fais l’aumône de ton bien, et ne détourne ton visage d’aucun pauvre ; car ainsi il arrivera que le visage du Seigneur ne se détournera pas (non plus) de toi.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
4:7 |
Und allen denen, die redlich handeln, erweise Barmherzigkeit von deinem Vermögen und laß dein Auge nicht mißgünstig sein, wenn du Almosen spendest. Wende dein Angesicht von keinem Armen weg, so wird auch Gottes Angesicht sich nicht von dir wegwenden.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
4:7 |
Vagyonodból fiam, adj alamizsnát, és sohase fordítsd el arcodat a szegénytől, s akkor Isten sem fordítja el arcát tőled.
|
|
Tobi
|
LXX
|
4:7 |
καὶ πᾶσι τοῖς ποιοῦσι τὴν δικαιοσύνην ἐκ τῶν ὑπαρχόντων σοι ποίει ἐλεημοσύνην καὶ μὴ φθονεσάτω σου ὁ ὀφθαλμὸς ἐν τῷ ποιεῖν σε ἐλεημοσύνην μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ παντὸς πτωχοῦ καὶ ἀπὸ σοῦ οὐ μὴ ἀποστραφῇ τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς ποιοῦσιν δικαιοσύνην
|
|
Tobi
|
LinVB
|
4:7 |
Kabela babola ndambo ya biloko bya yo. Oboya kotala elongi ya mobola te, bongo Nzambe mpe akoboya kotala elongi ya yo te.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
4:7 |
Deel aalmoezen uit van hetgeen ge bezit, en wend u nooit van een arme af; want dan wendt ook de Heer zijn aangezicht niet af van u.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
4:7 |
*Dá esmolas, conforme as tuas posses. Nunca afastes de algum pobre o teu olhar, e nunca se afastará de ti o olhar de Deus.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
4:7 |
Из имения твоего подавай милостыню, и да не жалеет глаз твой, когда будешь творить милостыню. Ни от какого нищего не отвращай лица твоего, тогда и от тебя не отвратится лице Божие.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
4:7 |
Da limosna de tus bienes, y no apartes tu rostro de ningún pobre; así conseguirás que tampoco de ti se aparte el rostro del Señor.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
4:7 |
Åt alla dem som öva rättfärdighet må du giva allmosor av vad du äger; och när du giver allmosor, gör det då icke med missunnsamt öga. Vänd icke ditt ansikte bort ifrån någon som är fattig; då skall förvisso icke heller Gud vända sitt ansikte bort ifrån dig.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Con hãy dùng của cải bố thí cho tất cả những ai thực thi công chính, và khi bố thí, mắt con đừng có so đo. Đối với ai nghèo khổ, con đừng ngoảnh mặt làm ngơ, để rồi đối với con, Thiên Chúa cũng sẽ không ngoảnh mặt làm ngơ.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
4:7 |
Of thi catel do thou almes, and nyle thou turne awei thi face fro ony pore man; for so it schal be doon, that the face of the Lord be not turned awei fro thee.
|