Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 8:3  Then the Angel Raphael caught the demon, and bound him in the desert of upper Egypt.
Tobi DRC 8:3  Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
Tobi KJVA 8:3  The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him.
Tobi VulgSist 8:3  Tunc Raphael Angelus apprehendit daemonium, et religavit illud in deserto superioris Aegypti.
Tobi VulgCont 8:3  Tunc Raphael Angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.
Tobi Vulgate 8:3  tunc Rafahel angelus adprehendit daemonium et religavit eum in deserto superioris Aegypti
Tobi VulgHetz 8:3  Tunc Raphael Angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.
Tobi VulgClem 8:3  Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.
Tobi CzeB21 8:3  Vůně z té ryby démona zapudila, takže uprchl až někam do horního Egypta. Rafael vyrazil za ním a hned ho spoutal na rukou a nohou a uvěznil ho tam.
Tobi FinPR 8:3  Kun paha henki tunsi käryn, niin se pakeni hamaan Ylä-Egyptiin asti, ja enkeli sitoi sen.
Tobi ChiSB 8:3  魚的氣味制伏了惡魔,使他逃往埃及的內陸去。辣法耳也追去,把他綑在那裏,倏忽間就回來了。──
Tobi Wycliffe 8:3  Thanne Raphael, the aungel, took the fend, and boond hym in the desert of hiyere Egipte.
Tobi RusSynod 8:3  Демон, ощутив этот запах, убежал в верхние страны Египта, и связал его Ангел.
Tobi CSlEliza 8:3  егда же обоня демон воню, отбеже в вышняя Египта, и связа его Ангел.
Tobi LinVB 8:3  Nsolo ya mbisi ebengani zabolo mosika ; akimi na mompepe mwa milinga kin’o Ezipeti. Rafael alandi ye kuna, azwi ye mpe akangi ye na nsi­nga seko. Mokolo mwa libala
Tobi LXX 8:3  ὅτε δὲ ὠσφράνθη τὸ δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα Αἰγύπτου καὶ ἔδησεν αὐτὸ ὁ ἄγγελος καὶ ἡ ὀσμὴ τοῦ ἰχθύος ἐκώλυσεν καὶ ἀπέδραμεν τὸ δαιμόνιον ἄνω εἰς τὰ μέρη Αἰγύπτου καὶ βαδίσας Ραφαηλ συνεπόδισεν αὐτὸν ἐκεῖ καὶ ἐπέδησεν παραχρῆμα
Tobi DutSVVA 8:3  En als de duivel de reuk rook, zo vlood hij naar de bovenste delen van Egypte, en de engel bond hem daar.
Tobi PorCap 8:3  *O cheiro do peixe afastou o demónio que fugiu para o Alto Egito. Rafael seguiu-o e prendeu-o.
Tobi SpaPlate 8:3  Con eso el ángel Rafael apresó al demonio y le confinó en el desierto del Egipto superior.
Tobi NlCanisi 8:3  Toen greep de engel Rafaël den bozen geest, en bond hem vast in de woestijn van Boven-Egypte.
Tobi HunKNB 8:3  A hal füstje távol tartotta a démont, s elmenekült Felső-Egyiptomba, Ráfael üldözőbe vette, megkötözte ott, és nyomban visszatért.
Tobi Swe1917 8:3  Då nu den onde anden kände lukten därav, flydde han ända bort till Övre Egypten, och där band ängeln honom.
Tobi CroSaric 8:3  Tek što demon oćutje vonj, pobježe u Gornji Egipat, a anđeo ga ondje okova.
Tobi VieLCCMN 8:3  Mùi cá đẩy lui quỷ, khiến nó chạy trốn về miền Thượng Ai-cập. Thiên sứ Ra-pha-en đến đó buộc chân và trói nó lại ngay tức khắc.
Tobi FreLXX 8:3  Et dès que le démon sentit l'odeur, il s'enfuit au fond de la haute Égypte, où l'ange l'enchaîna.
Tobi FinBibli 8:3  Ja enkeli Raphael otti sen hengen vangiksi, ja sitoi hänen kauvas Egyptin korpeen.
Tobi GerMenge 8:3  Sobald der Dämon den Dunst roch, floh er in die fernsten Gegenden Oberägyptens, wo der Engel ihn in Fesseln legte.
Tobi FreCramp 8:3  Alors l'ange Raphaël saisit le démon et l'enchaîna dans le désert de la Haute-Egypte.
Tobi FreVulgG 8:3  Alors l’ange Raphaël saisit le démon, et le lia dans le désert de la haute Egypte.