Tobi
|
VulgSist
|
8:2 |
Recordatus itaque Tobias sermonum Angeli, protulit de cassidili suo partem iecoris, posuitque eam super carbones vivos.
|
Tobi
|
VulgCont
|
8:2 |
Recordatus itaque Tobias sermonum Angeli, protulit de cassidili suo partem iecoris, posuitque eam super carbones vivos.
|
Tobi
|
Vulgate
|
8:2 |
recordatus itaque Tobias sermonem angeli protulit de cassidile suo partem iecoris posuitque eam super carbones vivos
|
Tobi
|
VulgHetz
|
8:2 |
Recordatus itaque Tobias sermonum Angeli, protulit de cassidili suo partem iecoris, posuitque eam super carbones vivos.
|
Tobi
|
VulgClem
|
8:2 |
Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos.
|
Tobi
|
FinPR
|
8:2 |
Mutta kun hänen piti mennä sinne, muisti hän Raafaelin sanat ja otti kuumaa suitsuketuhkaa ja pani sen päälle kalan sydäntä ja maksaa ja savusti sillä.
|
Tobi
|
ChiSB
|
8:2 |
那時多俾亞想起辣法耳的話,便從袋中拿出魚肝和魚肝和魚心,放在香爐的火炭上。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
8:2 |
Therfor Tobie bithouyte of the wordis of the aungel, and `brouyte forth of his scrippe a part of the mawe, and puttide it on quike coolis.
|
Tobi
|
RusSynod
|
8:2 |
Он же, идя, вспомнил слова Рафаила, и взял курильницу, и положил сердце и печень рыбы, и курил.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
8:2 |
Он же идый помяну словеса Рафаилова, и взя жераток фимиамный, и возложи сердце рыбие и печень, и покури:
|
Tobi
|
LinVB
|
8:2 |
Tobia akundoli malako ma Rafael, afungoli libenga lya ye mpe akamati libale na motema mwa mbisi mpe atii yango o makala mazali o mbeki ya malasi.
|
Tobi
|
LXX
|
8:2 |
ὁ δὲ πορευόμενος ἐμνήσθη τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων καὶ ἐπέθηκεν τὴν καρδίαν τοῦ ἰχθύος καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ἐκάπνισεν καὶ ἐμνήσθη Τωβιας τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ἔλαβεν τὸ ἧπαρ τοῦ ἰχθύος καὶ τὴν καρδίαν ἐκ τοῦ βαλλαντίου οὗ εἶχεν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν τέφραν τοῦ θυμιάματος
|
Tobi
|
DutSVVA
|
8:2 |
En als hij ging, dacht hij aan de woorden van Rafaël, en nam de as der reukofferen, en legde het hart en de lever van de vis daarop en maakte rook.
|
Tobi
|
PorCap
|
8:2 |
Lembrando-se das palavras de Rafael, Tobias tirou do seu saco o fígado e o coração do peixe e colocou-os sobre as brasas do incenso.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
8:2 |
Entonces Tobías, acordándose de las advertencias del ángel, sacó de su alforja un pedazo del hígado, y lo puso sobre unos carbones encendidos.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
8:2 |
Maar de woorden van den engel indachtig, haalde Tobias uit zijn reiszak een stuk van het hart en van de lever te voorschijn, en legde dat op de gloeiende kolen.
|
Tobi
|
HunKNB
|
8:2 |
Ekkor Tóbiás visszaemlékezett Ráfael szavaira, és elővette táskájából a hal máját és szívét és ráhelyezte a füstölőben lévő parázsra.
|
Tobi
|
Swe1917
|
8:2 |
Men när han skulle gå ditin, kom han ihåg vad Rafael hade sagt. Han tog alltså den glödande rökelseaskan och lade fiskens hjärta och lever på den och rökte därmed.
|
Tobi
|
CroSaric
|
8:2 |
On se, ulazeći k njoj, sjeti Rafaelovih riječi: uze tamjanova pepela, metnu na nj riblje srce i jetru i okadi.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Tô-bi-a nhớ lại lời của thiên sứ Ra-pha-en : cậu lấy trong túi ra gan cá cùng với tim, và đặt trên than của lư hương.
|
Tobi
|
FreLXX
|
8:2 |
Or, en marchant, il se souvint des paroles de Raphaël : il prit donc le brasier aux parfums, et il mit sur la cendre chaude le cœur et le foie du poisson, et il les réduisit en fumée.
|
Tobi
|
FinBibli
|
8:2 |
Ja Tobia muisti enkelin sanat, ja otti säkistänsä kappaleen sydäntä ja maksaa, ja pani ne tuo tulisille hiilille.
|
Tobi
|
GerMenge
|
8:2 |
Dieser war aber beim Eintreten der Mitteilungen Raphaels eingedenk, nahm Glutasche vom Räucherwerk, legte das Herz und die Leber des Fisches darauf und räucherte damit.
|
Tobi
|
FreCramp
|
8:2 |
Tobie, se ressouvenant des paroles de l'ange, tira de son sac une partie du foie et la posa sur des charbons ardents.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
8:2 |
Alors Tobie, se souvenant des paroles de l’ange, tira de son sac une partie du foie du poisson, et la mit sur des charbons ardents.
|