|
Tobi
|
CSlEliza
|
8:5 |
И нача Товиа глаголати: благословен еси, Боже отец наших, и благословено имя Твое святое и славное во веки, да благословят Тя небеса и вся создания Твоя:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
8:5 |
她便起來,於是一起開始祈禱,祈求上主保佑他們;他便開始祈禱說:「我們祖宗的天主,你是應受讚美的! 你的名號是世世代代應受頌揚的。諸天及你的一切造物,都應讚頌你於無窮之世。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
8:5 |
Onda se Tobija poče moliti: "Blagoslovljen da si, Bože naših otaca, blagoslovljeno sveto i slavno ime tvoje u sve vijeke! Blagoslivljala te nebesa i sva tvoja stvorenja u sve vijeke!
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
8:5 |
En Tobias begon te zeggen: Gezegend zijt gij, o God onzer vaderen, en geloofd zij uw naam, die heilig en heerlijk is in der eeuwigheid, u moeten de hemelen loven, en al uw schepselen.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
8:5 |
Sillä me olemme pyhäin lapset: ei meidän sovi sitä säätyä niin alkaa kuin pakanat, jotka Jumalan katsovat ylön.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
8:5 |
Ja Tobias alkoi rukoilla ja sanoi: »Ole kiitetty sinä, isiemme Jumala, ja kiitetty olkoon sinun pyhä ja kunnioitettu nimesi iankaikkisesti. Sinua kiittäkööt taivaat ja kaikki sinun luotusi.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
8:5 |
Car nous sommes enfants des saints, et nous ne pouvons pas nous unir comme les nations qui ne connaissent pas Dieu. "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
8:5 |
Et Tobie commença, disant : Béni soyez-vous, Dieu de nos pères, béni soit à jamais votre nom saint et glorieux ; béni soyez-vous du ciel et de toute créature.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
8:5 |
Car nous sommes (les) enfants des saints, et nous ne pouvons pas nous unir comme des païens (les nations), qui ne connaissent pas Dieu.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
8:5 |
Dann sprach Tobias folgendermaßen: »Gepriesen seist du, Gott unserer Väter, und gepriesen sei dein heiliger und ruhmvoller Name in alle Ewigkeit! Preisen müssen dich die Himmel und alle deine Geschöpfe!
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
8:5 |
Sára fölkelt, és elkezdtek imádkozni és könyörögni az Úrhoz, hogy oltalmat nyerjenek. Elkezdték mondani: »Áldott vagy, atyáink Istene, és áldott a te neved örökkön örökké! Áldjon téged az ég és minden teremtményed mindörökké.
|
|
Tobi
|
LXX
|
8:5 |
καὶ ἤρξατο Τωβιας λέγειν εὐλογητὸς εἶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου καὶ ἀνέστη καὶ ἤρξαντο προσεύχεσθαι καὶ δεηθῆναι ὅπως γένηται αὐτοῖς σωτηρία καὶ ἤρξατο λέγειν εὐλογητὸς εἶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας τῆς γενεᾶς εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσα ἡ κτίσις σου εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας
|
|
Tobi
|
LinVB
|
8:5 |
Sara atelemi mpe bango babale babandi kosambela Nzambe mpo ’te abatela bango. Tobia alobi boye : « Bakumisa yo Nzambe wa bankoko, bakumisa nkombo ya yo o bileko na bileko ! Bikelamo binso o likolo mpe o nse bikumisa yo na lobiko.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
8:5 |
Wij zijn immers kinderen der heiligen, en kunnen dus het huwelijk niet beginnen als de heidenen, die God niet kennen.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
8:5 |
Levantaram-se ambos e puseram-se a orar e a implorar que lhes fosse enviada a salvação, dizendo: «Bendito sejas, Deus dos nossos pais, e bendito seja o teu nome, por todas as gerações; louvem-te os céus e todas as tuas criaturas, por todos os séculos.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
8:5 |
И начал Товия говорить: благословен Ты, Боже отцов наших, и благословенно имя Твое святое и славное вовеки! Да благословляют Тебя небеса и все творения Твои!
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
8:5 |
pues somos hijos de santos, y no podemos unirnos a manera de los gentiles, que no conocen a Dios.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
8:5 |
Och Tobias bad och sade: »Lovad vare du, våra fäders Gud, och lovat vare ditt heliga och härliga namn evinnerligen. Dig love himlarna och alla dina skapade verk.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Cô đứng lên, rồi cả hai bắt đầu cầu nguyện và nài xin cho mình được cứu độ. Tô-bi-a bắt đầu như sau :Lạy Thiên Chúa của tổ tiên chúng con. Xin chúc tụng Chúa, xin chúc tụng Thánh Danh đến muôn thuở muôn đời ! Các tầng trời và toàn thể công trình của Chúa phải chúc tụng Chúa đến muôn thuở muôn đời !
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
8:5 |
for we ben the children of hooli men, and we moun not so be ioyned togidere as also hethene men, that knowen not God.
|