Tobi
|
VulgSist
|
8:7 |
Dixitque Tobias: Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te caeli et terrae, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturae tuae, quae in eis sunt.
|
Tobi
|
VulgCont
|
8:7 |
Dixitque Tobias: Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ, quæ in eis sunt.
|
Tobi
|
Vulgate
|
8:7 |
dixitque Tobias Domine Deus patrum nostrorum benedicant te caeli et terra et mare fontes et flumina et omnis creatura tua quae in eis sunt
|
Tobi
|
VulgHetz
|
8:7 |
Dixitque Tobias: Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ, quæ in eis sunt.
|
Tobi
|
VulgClem
|
8:7 |
Dixitque Tobias : Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt.
|
Tobi
|
FinPR
|
8:7 |
Ja nyt, Herra: minä en ota tätä sisartani haureellisesta halusta, vaan puhtaasta mielestä. Käske, että saisin armon ja että hänen kanssaan vanhaksi eläisin.»
|
Tobi
|
ChiSB
|
8:7 |
上主,現在我娶我這個妹妹,並不是由於情慾,而是出於純正的意向。求你憐憫我和她,賜我們白頭偕老! 」
|
Tobi
|
Wycliffe
|
8:7 |
And Tobie seide, Lord God of oure fadris, heuenes, and londis, and the see, and wellis, and floodis, and ech creature of thin, which is in tho, blesse thee; thou madist Adam of the sliym of erthe,
|
Tobi
|
RusSynod
|
8:7 |
И ныне, Господи, я беру сию сестру мою не для удовлетворения похоти, но поистине как жену: благоволи же помиловать меня и дай мне состариться с нею!
|
Tobi
|
CSlEliza
|
8:7 |
и ныне, Господи, не блудодеяния ради аз поемлю сестру мою сию, но по истине: повели помиловану ми быти и с нею состаретися.
|
Tobi
|
LinVB
|
8:7 |
Awa nakamati ndeko wa ngai, naweli bisengo te, kasi nabali ye na motema moko. Oyokela biso babale mawa, obatela biso tokoma babange. »
|
Tobi
|
LXX
|
8:7 |
καὶ νῦν κύριε οὐ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβάνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ ταύτῃ συγκαταγηρᾶσαι καὶ νῦν οὐχὶ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβάνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ αὐτὴν καὶ συγκαταγηρᾶσαι κοινῶς
|
Tobi
|
DutSVVA
|
8:7 |
En nu Here, niet om hoererij neem ik deze mijn zuster, maar in oprechtheid.
|
Tobi
|
PorCap
|
8:7 |
Agora, Senhor, Tu bem sabes que não é com paixão depravada que agora tomo por esposa a minha irmã, mas é com intenção pura. Permite, pois, que eu e ela encontremos misericórdia e cheguemos juntos à velhice.»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
8:7 |
Dijo Tobías: “Oh Señor Dios de nuestros padres, te bendigan los cielos y la tierra, el mar, las fuentes, los ríos y todas tus creaturas que hay en ellos.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
8:7 |
En Tobias sprak: Heer, God van onze vaderen; dat hemel en aarde U loven, met de zee, de bronnen en de stromen, en met al uw schepselen, die er in wonen.
|
Tobi
|
HunKNB
|
8:7 |
Én most nem élvezetvágyból veszem el nővéremet, hanem tiszta szándékkal. Engedd, hogy irgalmat találjak és találjon ő is, és egészségben öregedjünk meg mindketten.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
8:7 |
Och nu, Herre, det är icke av otuktig begärelse som jag tager denna min syster till äkta, utan jag gör det i all ärbarhet. Så bjud då att förbarmande må vederfaras mig, och att jag med henne må få uppnå en hög ålder.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
8:7 |
Gospode, ne uzimam zbog pohote ovu svoju sestru nego po istini. Smiluj mi se i učini da s njom doživim starost."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Giờ đây, không phải vì lòng dục, mà con lấy em con đây, nhưng vì lòng chân thành. Xin Chúa đoái thương con và em con cho chúng con được chung sống bên nhau đến tuổi già.
|
Tobi
|
FreLXX
|
8:7 |
Et maintenant, Seigneur, ce n'est point par concupiscence que j'épouse ma sœur que voici, mais en esprit de vérité ; envoyez-moi votre miséricorde, faites que nous vieillissions ensemble.
|
Tobi
|
FinBibli
|
8:7 |
Ja Tobia rukoili ja sanoi: Herra minun Jumalani, sinä meidän isäimme Jumala, sinua kiittäkään taivaat, maa, meri, kaikki vedet ja lähteet, ja kaikki luontokappaleet, kuin niissä ovat.
|
Tobi
|
GerMenge
|
8:7 |
Und nun, Herr, nehme ich diese meine Schwester hier nicht um der Fleischeslust willen, sondern aus wahrer Zuneigung. Laß mich Gnade finden und mit ihr alt werden!«
|
Tobi
|
FreCramp
|
8:7 |
Tobie dit : " Seigneur, Dieu de nos pères, que le ciel et la terre, que la mer, les fontaines et les fleuves, avec toutes vos créatures qu'ils renferment, vous bénissent !
|
Tobi
|
FreVulgG
|
8:7 |
Et Tobie dit : Seigneur, Dieu de nos pères, que les cieux et la terre, la mer, les fontaines et les fleuves, avec toutes vos créatures qu’ils renferment, vous bénissent.
|