Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 8:9  And now, O Lord, you know that I take my sister in conjugal union, not by reason of worldly pleasure, but solely for the love of posterity, in which your name may be blessed forever and ever.”
Tobi DRC 8:9  And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
Tobi KJVA 8:9  So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,
Tobi VulgSist 8:9  Et nunc Domine tu scis, quia non luxuriae causa accipio sororem meam coniugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum.
Tobi VulgCont 8:9  Et nunc Domine tu scis, quia non luxuriæ causa accipio sororem meam coniugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.
Tobi Vulgate 8:9  et nunc Domine tu scis quia non luxuriae causa accipio sororem meam sed sola posteritatis dilectione in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum
Tobi VulgHetz 8:9  Et nunc Domine tu scis, quia non luxuriæ causa accipio sororem meam coniugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.
Tobi VulgClem 8:9  Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.
Tobi CzeB21 8:9  a tu noc šli spát.
Tobi FinPR 8:9  Ja he nukkuivat molemmat sen yön. Mutta Raguel nousi ylös, meni ja kaivoi haudan.
Tobi ChiSB 8:9  隨後便睡了一夜。
Tobi Wycliffe 8:9  And now, Lord, thou woost, that Y take my sistir not for cause of letcherie, but for loue aloone of eeris, in whiche thi name be blessid in to worldis of worldis.
Tobi RusSynod 8:9  И оба спокойно спали в эту ночь. Между тем Рагуил, встав, пошел и выкопал могилу,
Tobi CSlEliza 8:9  И спаста оба нощию, и востав Рагуил пойде и ископа гроб, глаголя:
Tobi LinVB 8:9  Na nsima bakei kolala. Nzokande Raguel atelemi mpe abe­ngi basali ba ye. Bakei kotimola libulu bo lilita,
Tobi LXX 8:9  καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν νύκτα καὶ ἐκοιμήθησαν τὴν νύκτα
Tobi DutSVVA 8:9  En Raguël stond op, en ging heen, en groef een graf, zeggende: Zou ook deze niet zijn gestorven?
Tobi PorCap 8:9  Depois, deitaram-se para passar a noite.
Tobi SpaPlate 8:9  Ahora pues, Señor, Tú sabes que no llevado por lujuria tomo a esta mi hermana por esposa, sino por el solo deseo de tener hijos en los que sea bendito tu nombre por los siglos de los siglos.”
Tobi NlCanisi 8:9  Welnu dan Heer; Gij weet, dat ik niet uit wellust mijn zuster tot vrouw heb genomen, maar alleen uit verlangen naar kroost, opdat zij uw Naam mogen zegenen in de eeuwen der eeuwen.
Tobi HunKNB 8:9  Aztán átaludták az éjszakát. Ráguel fölkelt, magához gyűjtötte szolgáit, kimentek és megásták a sírt.
Tobi Swe1917 8:9  Sedan sovo de båda lugnt hela natten. Men Raguel stod upp, och gick ut och grävde en grav.
Tobi CroSaric 8:9  I zaspaše oboje te noći.
Tobi VieLCCMN 8:9  Sau đó, họ ngủ luôn cho đến sáng.
Tobi FreLXX 8:9  Et ils dormirent ensemble la nuit, et Raguel, s'étant levé, sortit, et il creusa une fosse,
Tobi FinBibli 8:9  Ja nyt, Herra! sinä tiedät, etten minä pahasta himosta tätä minun sisartani vaimokseni ottanut ole, vaan että minä lapsia siittäisin, jonka kautta sinun pyhä' nimes iankaikkisesti kiitettäisiin ja ylistettäisiin.
Tobi GerMenge 8:9  und schliefen die Nacht über beieinander. Raguel aber war aufgestanden und hingegangen und hatte ein Grab gegraben,
Tobi FreCramp 8:9  Et maintenant, Seigneur, vous savez que ce n'est point pour satisfaire ma passion que je prends ma sœur pour épouse, mais dans le seul désir de laisser des enfants qui bénissent votre nom dans tous les siècles. "
Tobi FreVulgG 8:9  Et maintenant, Seigneur, vous savez que ce n’est pas pour satisfaire ma passion que je prends ma sœur pour épouse, mais dans le seul désir d’une postérité par laquelle votre nom soit béni dans tous les siècles.