Tobi
|
CPDV
|
8:9 |
And now, O Lord, you know that I take my sister in conjugal union, not by reason of worldly pleasure, but solely for the love of posterity, in which your name may be blessed forever and ever.”
|
Tobi
|
DRC
|
8:9 |
And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
|
Tobi
|
KJVA
|
8:9 |
So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,
|
Tobi
|
VulgSist
|
8:9 |
Et nunc Domine tu scis, quia non luxuriae causa accipio sororem meam coniugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum.
|
Tobi
|
VulgCont
|
8:9 |
Et nunc Domine tu scis, quia non luxuriæ causa accipio sororem meam coniugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.
|
Tobi
|
Vulgate
|
8:9 |
et nunc Domine tu scis quia non luxuriae causa accipio sororem meam sed sola posteritatis dilectione in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum
|
Tobi
|
VulgHetz
|
8:9 |
Et nunc Domine tu scis, quia non luxuriæ causa accipio sororem meam coniugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.
|
Tobi
|
VulgClem
|
8:9 |
Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.
|
Tobi
|
FinPR
|
8:9 |
Ja he nukkuivat molemmat sen yön. Mutta Raguel nousi ylös, meni ja kaivoi haudan.
|
Tobi
|
ChiSB
|
8:9 |
隨後便睡了一夜。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
8:9 |
And now, Lord, thou woost, that Y take my sistir not for cause of letcherie, but for loue aloone of eeris, in whiche thi name be blessid in to worldis of worldis.
|
Tobi
|
RusSynod
|
8:9 |
И оба спокойно спали в эту ночь. Между тем Рагуил, встав, пошел и выкопал могилу,
|
Tobi
|
CSlEliza
|
8:9 |
И спаста оба нощию, и востав Рагуил пойде и ископа гроб, глаголя:
|
Tobi
|
LinVB
|
8:9 |
Na nsima bakei kolala. Nzokande Raguel atelemi mpe abengi basali ba ye. Bakei kotimola libulu bo lilita,
|
Tobi
|
LXX
|
8:9 |
καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν νύκτα καὶ ἐκοιμήθησαν τὴν νύκτα
|
Tobi
|
DutSVVA
|
8:9 |
En Raguël stond op, en ging heen, en groef een graf, zeggende: Zou ook deze niet zijn gestorven?
|
Tobi
|
PorCap
|
8:9 |
Depois, deitaram-se para passar a noite.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
8:9 |
Ahora pues, Señor, Tú sabes que no llevado por lujuria tomo a esta mi hermana por esposa, sino por el solo deseo de tener hijos en los que sea bendito tu nombre por los siglos de los siglos.”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
8:9 |
Welnu dan Heer; Gij weet, dat ik niet uit wellust mijn zuster tot vrouw heb genomen, maar alleen uit verlangen naar kroost, opdat zij uw Naam mogen zegenen in de eeuwen der eeuwen.
|
Tobi
|
HunKNB
|
8:9 |
Aztán átaludták az éjszakát. Ráguel fölkelt, magához gyűjtötte szolgáit, kimentek és megásták a sírt.
|
Tobi
|
Swe1917
|
8:9 |
Sedan sovo de båda lugnt hela natten. Men Raguel stod upp, och gick ut och grävde en grav.
|
Tobi
|
CroSaric
|
8:9 |
I zaspaše oboje te noći.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Sau đó, họ ngủ luôn cho đến sáng.
|
Tobi
|
FreLXX
|
8:9 |
Et ils dormirent ensemble la nuit, et Raguel, s'étant levé, sortit, et il creusa une fosse,
|
Tobi
|
FinBibli
|
8:9 |
Ja nyt, Herra! sinä tiedät, etten minä pahasta himosta tätä minun sisartani vaimokseni ottanut ole, vaan että minä lapsia siittäisin, jonka kautta sinun pyhä' nimes iankaikkisesti kiitettäisiin ja ylistettäisiin.
|
Tobi
|
GerMenge
|
8:9 |
und schliefen die Nacht über beieinander. Raguel aber war aufgestanden und hingegangen und hatte ein Grab gegraben,
|
Tobi
|
FreCramp
|
8:9 |
Et maintenant, Seigneur, vous savez que ce n'est point pour satisfaire ma passion que je prends ma sœur pour épouse, mais dans le seul désir de laisser des enfants qui bénissent votre nom dans tous les siècles. "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
8:9 |
Et maintenant, Seigneur, vous savez que ce n’est pas pour satisfaire ma passion que je prends ma sœur pour épouse, mais dans le seul désir d’une postérité par laquelle votre nom soit béni dans tous les siècles.
|