Wisd
|
VulgSist
|
12:10 |
sed partibus iudicans dabas locum poenitentiae, non ignorans quoniam nequam est natio eorum, et naturalis malitia ipsorum, et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum.
|
Wisd
|
VulgCont
|
12:10 |
sed partibus iudicans dabas locum pœnitentiæ, non ignorans quoniam nequam est natio eorum, et naturalis malitia ipsorum, et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum.
|
Wisd
|
Vulgate
|
12:10 |
sed partibus iudicans dabas locum paenitentiae non ignorans quoniam nequa est natio illorum et naturalis malitia ipsorum et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum
|
Wisd
|
VulgHetz
|
12:10 |
sed partibus iudicans dabas locum pœnitentiæ, non ignorans quoniam nequam est natio eorum, et naturalis malitia ipsorum, et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum.
|
Wisd
|
VulgClem
|
12:10 |
sed partibus judicans, dabas locum pœnitentiæ, non ignorans quoniam nequam est natio eorum, et naturalis malitia ipsorum, et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum.
|
Wisd
|
FinPR
|
12:10 |
vaan tuomitessasi vähitellen sinä annoit tilaisuutta parannukseen, vaikka hyvin tiesit, että heidän alkujuurensa oli paha ja heidän pahuutensa syntyperäinen, ja ettei heidän ajatuksensa ikinä muuttuisi.
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:10 |
而是因你願逐漸降罰,給他們一個悔改的機會;並不是你不知道他們的種族不良,生來邪惡,永不會改變心意;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:10 |
but thou demydist bi partis, and yauest place to penaunce, and wistist, that the nacioun of hem was weiward, and her malice was kyndli, and that her thouyt myyte not be chaungid with outen ende.
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:10 |
но Ты, мало-помалу наказывая их, давал место покаянию, зная, однако, что племя их негодное и зло их врожденное, и помышление их не изменится вовеки.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:10 |
судящь же помалу давал еси место покаянию, не неведяй, яко лукав род их и естественная злоба их, и яко не пременится помышление их во век.
|
Wisd
|
LinVB
|
12:10 |
Kasi awa otumbolaki bango se malembe malembe, opesaki bango ntango ya kobongola mitema. Nzokande oyebaki ’te bazalaki bobele bato babe, babotamaki na mabe ma bango solo, mpe balingaki kobongola mitema soki te,
|
Wisd
|
LXX
|
12:10 |
κρίνων δὲ κατὰ βραχὺ ἐδίδους τόπον μετανοίας οὐκ ἀγνοῶν ὅτι πονηρὰ ἡ γένεσις αὐτῶν καὶ ἔμφυτος ἡ κακία αὐτῶν καὶ ὅτι οὐ μὴ ἀλλαγῇ ὁ λογισμὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:10 |
Maar gij straffende gaandeweg, gaaft hun tijd tot bekering, wel wetende dat hun geslacht boos was, en hun boosheid hun aangeboren, en dat hun gedachten niet zouden veranderen in der eeuwigheid.
|
Wisd
|
PorCap
|
12:10 |
mas exercendo a tua justiça progressivamente, lhes davas tempo para se arrependerem, não ignorando embora que eram de má estirpe e a sua maldade, congénita, e que jamais mudaria a sua mentalidade.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:10 |
sino que castigándolos poco a poco, dabas lugar a la penitencia; bien que no ignorabas cuan malvada era su casta, y connatural su malicia, y que no se mudarían jamás sus ideas.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:10 |
Door niet in eens te straffen gaaft Gij hun tijd tot bekering, Ofschoon Gij wist, dat hun geslacht was bedorven, Dat de boosheid hun was aangeboren, En dat hun gezindheid in eeuwigheid niet zou veranderen,
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:10 |
Mégis apránként büntetted őket, hogy alkalmat adj bűnbánatra, bár tudtad, hogy gonosz volt eredetük, a romlottságuk velük született, és gondolkodásuk soha meg nem változik,
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:10 |
men genom att så småningom gå till doms med dem ville du giva dem rådrum till bättring, fastän du väl visste att deras ursprung var ont, och att deras ondska var inrotad hos dem, och att deras tänkesätt aldrig någonsin skulle förändras.
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:10 |
sudeći im malo-pomalo, davao si mjesta pokajanju, premda si dobro znao da je to opak rod kojem je zloća prirođena i da im se ćud nikad neće izmijeniti,
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:10 |
Nhưng Ngài trừng phạt chúng từ từ cho chúng có cơ may hối cải. Tuy nhiên không phải Ngài không biết rằng chúng là dòng dõi gian tà, bẩm sinh vốn xấu xa, tâm trí chẳng bao giờ thay đổi.
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:10 |
mais, en les jugeant peu à peu, Tu as donné place au repentir, quoique n'ignorant pas qu'ils avaient une origine mauvaise, que la malice était chez eux innée, et que leur pensée ne changerait pas dans la suite des siècles.
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:10 |
Mutta sinä tuomitsit heitä vitkaan, ja annoit heille siaa parannukseen, vaikka sinä tiesit heidät pahansisuisiksi, ja heidän pahuutensa luonnolliseksi, ettei heidän ikänä pitänyt toista mieltä saaman;
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:10 |
Aber indem du das Gericht nach und nach vollzogst, gabst du ihnen die Möglichkeit der Umkehr, obgleich du wohl wußtest, daß ihr Ursprung böse war und ihre Verworfenheit angeboren und daß ihre Sinnesart sich in Ewigkeit nicht ändern würde;
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:10 |
mais, en exerçant vos jugements par degré, vous leur donniez lieu de faire pénitence, quoique vous sussiez bien qu'ils étaient une race perverse, que leur malice était innée, et que leurs pensées ne changeraient jamais ;
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:10 |
mais, en exerçant vos jugements par degrés, vous leur donniez le temps de faire pénitence, quoique vous n’ignorassiez pas que leur race était méchante, que la malice leur était naturelle, et que leurs sentiments ne pourraient jamais changer.
|