Wisd
|
VulgSist
|
12:9 |
Non quia impotens eras in bello subiicere impios iustis, aut bestiis saevis, aut verbo duro simul exterminare:
|
Wisd
|
VulgCont
|
12:9 |
Non quia impotens eras in bello subiicere impios iustis, aut bestiis sævis, aut verbo duro simul exterminare:
|
Wisd
|
Vulgate
|
12:9 |
non quia inpotens eras in bello subicere impios iustis aut bestiis saevis aut verbo duro simul exterminare
|
Wisd
|
VulgHetz
|
12:9 |
Non quia impotens eras in bello subiicere impios iustis, aut bestiis sævis, aut verbo duro simul exterminare:
|
Wisd
|
VulgClem
|
12:9 |
Non quia impotens eras in bello subjicere impios justis, aut bestiis sævis, aut verbo duro simul exterminare :
|
Wisd
|
FinPR
|
12:9 |
Ei siksi, ettet sinä olisi voinut avotaistelussa antaa jumalattomia vanhurskaitten käsiin, tai hirmuisten petojen kautta taikka ankaran sanan voimalla yht'äkkiä tuhota heitä;
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:9 |
這並不是因為你不能用一場戰爭,使不虔敬者屈服於義人之下;或用兇猛的野獸,或用嚴厲的言語,一下將他們殲滅;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:9 |
Not for thou were vnmyyti to make wickid men suget to iust men in batel;
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:9 |
Хотя не невозможно было Тебе войною покорить нечестивых праведным, или истребить их страшными зверями, или грозным словом в один раз;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:9 |
Не несилен еси во брани покорити нечестивых праведным, или зверем свирепым, или словом жестоким до единаго потребити:
|
Wisd
|
LinVB
|
12:9 |
Solo, okokaki kosukisa bango o etumba na bato ba bosembo, to kosilisa bango nye na mbala yoko na nyama ibe to na liloba lya nkanda.
|
Wisd
|
LXX
|
12:9 |
οὐκ ἀδυνατῶν ἐν παρατάξει ἀσεβεῖς δικαίοις ὑποχειρίους δοῦναι ἢ θηρίοις δεινοῖς ἢ λόγῳ ἀποτόμῳ ὑφ’ ἓν ἐκτρῖψαι
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:9 |
Gij waart niet onmachtig om de goddelozen in een veldslag de rechtvaardigen onderdanig te maken, of door vreselijke dienren, of met een streng woord tot één toe hen te verdoen.
|
Wisd
|
PorCap
|
12:9 |
De facto, Tu podias ter entregue os ímpios às mãos dos justos numa batalha, ou destruí-los de uma só vez por meio de animais ferozes ou com uma palavra penetrante;
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:9 |
No porque no pudieses someter, a mano armada, los impíos a los justos, o exterminarlos de una vez por medio de bestias feroces, o con una severa palabra;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:9 |
Al hadt Gij de zondaars in de krijg aan de gerechten kunnen overleveren, Of in eens verdelgen door grimmige dieren of een streng bevel.
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:9 |
Nem mintha nem lett volna erőd, haddal vetni az igazak alá a gonoszokat, félelmes vadakkal, vagy egy kemény igével egyszeriben kiirtani őket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:9 |
Icke som om du hade varit ur stånd att i öppen strid giva de ogudaktiga i de rättfärdigas hand, eller att genom fruktansvärda vilddjur eller ett enda befallande ord med ens tillintetgöra dem;
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:9 |
Premda si ih mogao, kao bezbožnike, predati u boju rukama pravednika ili strašnim zvijerima ili ih strogom riječju najedanput zatrti,
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:9 |
Không phải là Ngài không thể cho dàn binh bố trận mà trao quân vô đạo vào tay các chính nhân ; cũng không phải là Ngài không thể dùng thú dữ hay một lời nghiêm khắc tiêu diệt chúng một lần là xong.
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:9 |
Tu pouvais sans doute en une seule bataille soumettre les impies aux justes, ou les livrer à des bêtes terribles, ou les exterminer d'un seul mot ;
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:9 |
Ei tosin ollut sinulle mahdotoin antaa jumalattomia vanhurskasten alle sodassa, eli hukuttaa heitä hirmuisten petoin kautta, taikka kovalla sanalla kaikkia tyynni hukuttaa;
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:9 |
Und dabei wärest du doch stark genug gewesen, die Gottlosen in einer Schlacht den Gerechten in die Hände zu geben oder sie durch wilde Tiere oder durch ein kurzes Wort mit einem Schlage zu vernichten.
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:9 |
Non qu'il vous fût impossible de faire tomber ces impies, dans une bataille rangée, sous la main des justes, ou de les exterminer d'un seul coup par des bêtes féroces, ou par un ordre rigoureux ;
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:9 |
Ce n’est pas que vous fussiez incapable d’assujettir par la guerre les impies aux justes, ou de les faire périr tout d’un coup par les bêtes cruelles, ou par une (votre) parole sévère ;
|