Wisd
|
FinPR
|
12:8 |
Mutta näitäkin sinä säälit, koska he olivat ihmisiä; sinä lähetit herhiläisiä sotajoukkosi edelläjuoksijoiksi, että ne vähitellen tuhoaisivat heidät.
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:8 |
但你也拿他們當人對待,先派土蜂作你軍隊的先鋒,逐漸將他們消滅。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:8 |
But also thou sparidist these as men, and thou sentist waspis, the bifore goeris of thin oost, that tho schulden destrie hem litil and litil.
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:8 |
Но и их, как людей, Ты щадил, послав предтечами воинства Твоего шершней, дабы они мало-помалу истребляли их.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:8 |
Но и сих яко человеков пощадил еси, послал же еси предтекущыя воинства Твоего осы, яко да тех помалу истребят.
|
Wisd
|
LinVB
|
12:8 |
Kasi oyokeli bango mpe mawa, zambi bazalaki bato ; yango wana otindeli bango nzoi inene iboma bango se malembe malembe, naino babundi ba yo bakomeli bango te.
|
Wisd
|
LXX
|
12:8 |
ἀλλὰ καὶ τούτων ὡς ἀνθρώπων ἐφείσω ἀπέστειλάς τε προδρόμους τοῦ στρατοπέδου σου σφῆκας ἵνα αὐτοὺς κατὰ βραχὺ ἐξολεθρεύσωσιν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:8 |
Maar ook dezen hebt gij als mensen verschoond, en hebt voorlopers van uw leger voor hen heengezonden, namelijk wespen, om hen gaandeweg uit te roeien.
|
Wisd
|
PorCap
|
12:8 |
*Mas também para com aqueles, porque não deixavam de ser homens, foste clemente, mandando-lhes vespas, como precursoras do teu exército, para os exterminarem pouco a pouco.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:8 |
Mas aun a estos, por ser hombres, les tuviste compasión, y les enviaste avispas, a manera de batidores de tu ejército, para que los exterminasen poco a poco.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:8 |
Toch hebt Gij ook hen, als mensen, genadig behandeld, En als voorlopers van uw leger horzels gezonden, Om hen slechts langzaam uit te roeien;
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:8 |
de még őket is megkímélted, hisz ők is emberek, és sereged előőrse gyanánt darazsakat küldtél, hogy apránkint irtsák ki őket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:8 |
Men dock visade du dig skonsam jämväl mot dessa, eftersom de voro människor; du sände ut getingar såsom förelöpare till din här, för att dessa först så småningom skulle utrota dem.
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:8 |
Ipak si i njih poštedio kao ljude, jer si im pred vojskom svojom poslao ose kao preteče da ih malo-pomalo istrijebe.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Nhưng ngay cả với bọn đó, Ngài cũng nhẹ tay, vì chúng chỉ là những con người : Ngài đã sai ong bầu làm tiền đạo cho đoàn quân của Ngài, để bọn chúng chỉ bị giết từ từ thôi.
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:8 |
Cependant Tu as eu pour eux des ménagements comme hommes : Tu leur as envoyé, comme les avant-coureurs d'une armée, des essaims de guêpes pour les détruire peu à peu.
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:8 |
Kuitenkin säästit sinä heitä niinkuin ihmisiä, ja lähetit sinun sotajoukkos edelläjuoksiat hörhöläiset, että niiden piti heitä vähittäin hävittämän.
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:8 |
Aber du bist auch mit diesen schonend verfahren, weil sie Menschen waren, und hast als Vortruppen deines Heeres Hornissen entsandt, die sie nach und nach vernichten sollten.
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:8 |
Cependant, comme ils étaient hommes, vous avez usé de clémence, et vous avez envoyé, comme avant-coureurs de votre armée, des frelons pour les faire périr peu à peu.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:8 |
Et néanmoins vous les avez épargnés parce qu’ils étaient hommes, et vous leur avez envoyé des guêpes comme avant-coureurs de votre armée, afin qu’elles les exterminassent peu à peu.
|