Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 12:7  so that they might worthily secure the sojourn of the children of God, in the land which is most beloved by you.
Wisd DRC 12:7  That the land which of all is most dear to thee, might receive a worthy colony of the children of God.
Wisd KJVA 12:7  That the land, which thou esteemedst above all other, might receive a worthy colony of God’s children.
Wisd VulgSist 12:7  ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei, quae tibi omnium charior est terra.
Wisd VulgCont 12:7  ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei, quæ tibi omnium charior est terra.
Wisd Vulgate 12:7  ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei quae tibi omnium carior est terra
Wisd VulgHetz 12:7  ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei, quæ tibi omnium charior est terra.
Wisd VulgClem 12:7  ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei, quæ tibi omnium carior est terra.
Wisd CzeB21 12:7  aby země, která je ti ze všech nejdražší, mohla být důstojně osídlena Božími dětmi.
Wisd FinPR 12:7  että maa, joka oli kaikista kallein sinun silmissäsi, saisi Jumalan lapsista arvollisen väestön.
Wisd ChiSB 12:7  使你以為地上最寶貴的地方,成為天主子民相宜的僑居地。
Wisd Wycliffe 12:7  that oure fadris schulden take the worthi pilgrymage of Goddis children, which is to thee the derewortheste lond of alle.
Wisd RusSynod 12:7  дабы земля, драгоценнейшая всех у Тебя, приняла достойное население чад Божиих.
Wisd CSlEliza 12:7  да достойное приимет преселение отроков Божиих, яже у Тебе всех дражайшая земля.
Wisd LinVB 12:7  mpo ’te mokili mona mokoma eko­lo ya bana ba Nzambe, eye yo olingaki mingi mpe oponoki o kati ya bikolo.
Wisd LXX 12:7  ἵνα ἀξίαν ἀποικίαν δέξηται θεοῦ παίδων ἡ παρὰ σοὶ πασῶν τιμιωτάτη γῆ
Wisd DutSVVA 12:7  Opdat het land, hetwelk bij u het dierbaarste is van alle, de waardige inwoning der kinderen Gods ontvangen zou.
Wisd PorCap 12:7  para que esta terra, a mais querida de todas para ti, recebesse uma digna colónia de filhos de Deus.
Wisd SpaPlate 12:7  a fin de que la tierra, de Ti la más amada de todas, recibiese una digna colonia de hijos de Dios.
Wisd NlCanisi 12:7  Opdat het land, dat door U het hoogst wordt geschat, Een waardige bevolking zou opnemen van kinderen Gods.
Wisd HunKNB 12:7  hogy a föld, amely előtted mindennél kedvesebb, Isten gyermekeiben méltó telepeseket nyerjen,
Wisd Swe1917 12:7  Ty du ville ju att det land som hos dig stod högst i ära av alla skulle få mottaga en befolkning av Guds barn, som var det värdig.
Wisd CroSaric 12:7  da najdraža ti od sviju zemalja primi dostojno naselje djece Božje.
Wisd VieLCCMN 12:7  để cho vùng đất Ngài quý chuộng hơn hết tiếp nhận được đoàn lũ con cái Ngài, những người xứng đáng tới chiếm ngụ.
Wisd FreLXX 12:7  afin que cette terre qui, entre toutes, était la plus aimée de Toi, devînt un lieu de passage pour les enfants de Dieu.
Wisd FinBibli 12:7  Että se maa, joka sinun edessäs kaikkein seassa jaloin oli, tulis Jumalan lasten mahdolliseksi asuinsiaksi.
Wisd GerMenge 12:7  damit das bei dir vor allen andern hochgeehrte Land eine der Gotteskinder würdige Bevölkerung erhielte.
Wisd FreCramp 12:7  afin que cette terre que vous honorez entre toutes reçût une digne colonie d'enfants de Dieu.
Wisd FreVulgG 12:7  afin que cette terre, qui vous était la plus chère de toutes, devînt le digne héritage (la colonie) des enfants de Dieu.