Wisd
|
FinPR
|
12:6 |
Ja vanhemmat, jotka surmasivat avuttomat lapsensa, sinä tahdoit hävittää meidän isäimme kätten kautta,
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:6 |
這些殺害無能力自衛生靈的父母,你決意要藉我們先祖的手,將他們消滅,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:6 |
and deuowreris of blood; and bi the hondis of oure fadris thou woldist leese fro thi myddil sacrament fadris and modris, autours of soulis vnhelpid;
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:6 |
и родителями, убивавшими беспомощные души, - Ты восхотел погубить их руками отцов наших,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:6 |
и родителей убивших душы безпомощныя, восхотел еси погубити руками отец наших:
|
Wisd
|
LinVB
|
12:6 |
Baboti baye babe babomaki bana bazangi makasi, olingaki koboma bango na maboko ma bankoko ba biso,
|
Wisd
|
LXX
|
12:6 |
καὶ αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν ἀβοηθήτων ἐβουλήθης ἀπολέσαι διὰ χειρῶν πατέρων ἡμῶν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:6 |
En de bloedeters uit het midden van uw goddelijk land, en de ouders, die met hun eigen handen de hulpeloze zielen ombrachten, hebt gij willen uitdelgen door de handen onzer vaderen.
|
Wisd
|
PorCap
|
12:6 |
a esses pais assassinos de vidas indefesas decidiste exterminá-los por meio dos nossos antepassados,
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:6 |
A estos padres, procreadores de aquellas criaturas abandonadas, los quisiste hacer perecer por medio de nuestros padres;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:6 |
En de ouders, die eigenhandig hun arme kinderen doodden, Door de hand van onze vaderen willen verdelgen:
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:6 |
A gyámoltalan teremtések gyilkos szülőit el akartad ugyan emészteni atyáink keze által,
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:6 |
Ja, du ville genom våra fäders hand förgöra de invigda mitt under deras offermåltider, dessa föräldrar som med egen hand dräpte sina värnlösa små.
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:6 |
roditelje ubojice bića bespomoćnih, odlučio si uništiti rukama otaca naših,
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:6 |
bọn cha mẹ sát nhân giết cả những con người chưa thể tự vệ ; hết thảy những bọn đó, Ngài đã muốn dùng tay cha ông chúng con mà tiêu diệt,
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:6 |
et qu'ils étaient ainsi pères et homicides d'âmes abandonnées ; Tu as donc voulu les exterminer, par les mains de nos pères,
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:6 |
Jotka söivät ihmisen lihaa ja joivat hirmuisesti verta, jolla he luulivat sinulle tekevänsä palveluksen; ja ne, jotka vanhemmat olivat, tappoivat ne sielut, joilla ei yhtään apua ollut,
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:6 |
und Eltern unter sich hatten, die mit eigener Hand Mörder hilfloser Kinderseelen waren, und hattest beschlossen, sie durch die Hände unserer Väter auszurotten,
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:6 |
ces parents meurtriers d'êtres sans défense, vous vouliez les détruire par la main de nos pères,
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:6 |
tout ensemble pères et parricides d’âmes sans défense ; (aussi) vous avez voulu les perdre par les mains de nos ancêtres,
|