Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 12:6  and the sellers performing the ceremonies of helpless souls, you willed to destroy by the hands of our parents,
Wisd DRC 12:6  And those parents sacrificing with their own hands helpless souls, it was thy will to destroy by the hands of our parents,
Wisd KJVA 12:6  With their priests out of the midst of their idolatrous crew, and the parents, that killed with their own hands souls destitute of help:
Wisd VulgSist 12:6  et auctores parentes animarum inauxiliatarum perdere voluisti a medio sacramento tuo per manus parentum nostrorum,
Wisd VulgCont 12:6  et auctores parentes animarum inauxiliatarum, perdere voluisti per manus parentum nostrorum,
Wisd Vulgate 12:6  et auctores parentes animarum inauxiliatarum voluisti perdere per manus parentum nostrorum
Wisd VulgHetz 12:6  et auctores parentes animarum inauxiliatarum perdere voluisti per manus parentum nostrorum,
Wisd VulgClem 12:6  et auctores parentes animarum inauxiliatarum, perdere voluisti per manus parentum nostrorum :
Wisd CzeB21 12:6  a rodiče vraždící bezbranné životy vyhubit rukama našich otců,
Wisd FinPR 12:6  Ja vanhemmat, jotka surmasivat avuttomat lapsensa, sinä tahdoit hävittää meidän isäimme kätten kautta,
Wisd ChiSB 12:6  這些殺害無能力自衛生靈的父母,你決意要藉我們先祖的手,將他們消滅,
Wisd Wycliffe 12:6  and deuowreris of blood; and bi the hondis of oure fadris thou woldist leese fro thi myddil sacrament fadris and modris, autours of soulis vnhelpid;
Wisd RusSynod 12:6  и родителями, убивавшими беспомощные души, - Ты восхотел погубить их руками отцов наших,
Wisd CSlEliza 12:6  и родителей убивших душы безпомощныя, восхотел еси погубити руками отец наших:
Wisd LinVB 12:6  Baboti baye babe babomaki bana bazangi makasi, olingaki koboma bango na maboko ma bankoko ba biso,
Wisd LXX 12:6  καὶ αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν ἀβοηθήτων ἐβουλήθης ἀπολέσαι διὰ χειρῶν πατέρων ἡμῶν
Wisd DutSVVA 12:6  En de bloedeters uit het midden van uw goddelijk land, en de ouders, die met hun eigen handen de hulpeloze zielen ombrachten, hebt gij willen uitdelgen door de handen onzer vaderen.
Wisd PorCap 12:6  a esses pais assassinos de vidas indefesas decidiste exterminá-los por meio dos nossos antepassados,
Wisd SpaPlate 12:6  A estos padres, procreadores de aquellas criaturas abandonadas, los quisiste hacer perecer por medio de nuestros padres;
Wisd NlCanisi 12:6  En de ouders, die eigenhandig hun arme kinderen doodden, Door de hand van onze vaderen willen verdelgen:
Wisd HunKNB 12:6  A gyámoltalan teremtések gyilkos szülőit el akartad ugyan emészteni atyáink keze által,
Wisd Swe1917 12:6  Ja, du ville genom våra fäders hand förgöra de invigda mitt under deras offermåltider, dessa föräldrar som med egen hand dräpte sina värnlösa små.
Wisd CroSaric 12:6  roditelje ubojice bića bespomoćnih, odlučio si uništiti rukama otaca naših,
Wisd VieLCCMN 12:6  bọn cha mẹ sát nhân giết cả những con người chưa thể tự vệ ; hết thảy những bọn đó, Ngài đã muốn dùng tay cha ông chúng con mà tiêu diệt,
Wisd FreLXX 12:6  et qu'ils étaient ainsi pères et homicides d'âmes abandonnées ; Tu as donc voulu les exterminer, par les mains de nos pères,
Wisd FinBibli 12:6  Jotka söivät ihmisen lihaa ja joivat hirmuisesti verta, jolla he luulivat sinulle tekevänsä palveluksen; ja ne, jotka vanhemmat olivat, tappoivat ne sielut, joilla ei yhtään apua ollut,
Wisd GerMenge 12:6  und Eltern unter sich hatten, die mit eigener Hand Mörder hilfloser Kinderseelen waren, und hattest beschlossen, sie durch die Hände unserer Väter auszurotten,
Wisd FreCramp 12:6  ces parents meurtriers d'êtres sans défense, vous vouliez les détruire par la main de nos pères,
Wisd FreVulgG 12:6  tout ensemble pères et parricides d’âmes sans défense ; (aussi) vous avez voulu les perdre par les mains de nos ancêtres,