Wisd
|
VulgSist
|
12:5 |
et filiorum suorum necatores sine misericordia, et comestores viscerum hominum, et devoratores sanguinis,
|
Wisd
|
VulgCont
|
12:5 |
et filiorum suorum necatores sine misericordia, et comestores viscerum hominum, et devoratores sanguinis a medio sacramento tuo,
|
Wisd
|
Vulgate
|
12:5 |
et filiorum necatores sine misericordia et comestores viscerum hominum devorationem et sanguinis a medio sacramento tuo
|
Wisd
|
VulgHetz
|
12:5 |
et filiorum suorum necatores sine misericordia, et comestores viscerum hominum, et devoratores sanguinis a medio sacramento tuo,
|
Wisd
|
VulgClem
|
12:5 |
et filiorum suorum necatores sine misericordia, et comestores viscerum hominum, et devoratores sanguinis a medio sacramento tuo,
|
Wisd
|
FinPR
|
12:5 |
noita säälimättömiä lastensa surmaajia, noiden sisälmystensyöjäin uhriateriaa, jossa syötiin ihmislihaa ja verta, noita salamenoisia heidän remuavan uhrijuhlansa keskellä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:5 |
這些無情殺害嬰兒的人,在這些拜神的歌舞筵會中,吞食人血肉的人,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:5 |
and the slears of her sones, with out merci, and eteris of entrailis of men,
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:5 |
и безжалостными убийцами детей, и на жертвенных пирах пожиравшими внутренности человеческой плоти и крови в тайных собраниях,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:5 |
и чадоубийц немилостивых, и утробоядцев человеческих плотей, и кровопийцев от среды святыни Твоея,
|
Wisd
|
LinVB
|
12:5 |
Bazalaki koboma bana bake, mawa te, kolia minsuni, komele makila, kolia ná minsopo, mpe kobonza mabonza ma nsomo.
|
Wisd
|
LXX
|
12:5 |
τέκνων τε φονὰς ἀνελεήμονας καὶ σπλαγχνοφάγον ἀνθρωπίνων σαρκῶν θοῖναν καὶ αἵματος ἐκ μέσου μύστας θιάσου
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:5 |
Zo hebt gij de onbarmhartige moordenaars hunner kinderen, en die het ingewand van mensenvlees aten,
|
Wisd
|
PorCap
|
12:5 |
cruéis mortes de crianças e banquetes de carne e sangue humanos; a esses iniciados em sangrentas orgias,
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:5 |
matando sin piedad a sus propios hijos, y comiendo las entrañas humanas, y bebiendo la sangre en medio de tu sagrada tierra.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:5 |
Om hun toverkunst en afschuwelijke gebruiken: Het meedogenloos moorden van kinderen, Het eten van ingewanden, en vlees en bloed van mensen. Daarom hebt Gij die ingewijden uit hun festijnen weggerukt,
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:5 |
kegyetlenül megölték gyermekeiket, emberek belső részeit falták és vért szürcsöltek, amikor mint beavatottak titkos ünnepséget ültek.
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:5 |
och utan förbarmande dräpte sina barn och höllo offergillen där de förtärde människokött och blod.
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:5 |
okrutne ubojice djece, žderače utrobe na gozbama mesa ljudskog, posvećenike s krvava pira,
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:5 |
Bọn độc ác sát hại trẻ thơ, bọn bày tiệc uống máu ăn thịt người, ăn cả gan cả ruột, bọn gia nhập những hội tế thần,
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:5 |
parce qu'ils égorgeaient sans pitié leurs enfants, qu'ils mangeaient des entrailles humaines, et buvaient le sang au milieu de Tes fêtes,
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:5 |
Tahdoit sinä meidän isäimme käsillä hävittää jumalattomat uhrin kantajat, ja jotka lapsensa haluttomasti tappoivat,
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:5 |
und mitleidlose Kindermorde vollzogen und Opferschmäuse von Menschenfleisch und Blut hielten und sich in greuelvolle Vereine einweihen ließen
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:5 |
et à des meurtres cruels d'enfants, dévorant des chairs humaines et s'abreuvant de sang. Ces initiés à d'abominables mystères,
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:5 |
tuant sans pitié leurs propres enfants, mangeant des entrailles humaines, et dévorant le(ur) sang malgré votre ordonnance sacrée,
|