Wisd
|
VulgSist
|
12:17 |
Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus, et horum, qui te nesciunt, audaciam traducis.
|
Wisd
|
VulgCont
|
12:17 |
Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus, et horum, qui te nesciunt, audaciam traducis.
|
Wisd
|
Vulgate
|
12:17 |
virtutem enim ostendis tu qui non crederis esse in virtute consummatus et hos qui sciunt audaciam traducis
|
Wisd
|
VulgHetz
|
12:17 |
Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus, et horum, qui te nesciunt, audaciam traducis.
|
Wisd
|
VulgClem
|
12:17 |
Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus, et horum qui te nesciunt audaciam traducis.
|
Wisd
|
FinPR
|
12:17 |
Sillä sinä osoitat väkevyytesi, kun ei uskota sinun voimasi täydellisyyteen, ja rankaiset niiden röyhkeyttä, jotka sitä eivät tunnusta.
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:17 |
為此,如果有人不相信你具有絕對的權威,你就將你的權力顯示出來;如果他們知道而仍膽大妄為,你就予以懲罰。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:17 |
For thou, that art not bileued to be perfit in vertu, schewist vertu; and thou ledist ouer these men, that knowen not thee, in hardynesse.
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:17 |
Силу Твою Ты показываешь не верующим всемогуществу Твоему, и в не признающих Тебя обличаешь дерзость;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:17 |
Крепость бо показуеши неверующым о совершенстве силы, а в ведущих дерзость обличаеши.
|
Wisd
|
LinVB
|
12:17 |
Okolakisaka bokasi bwa yo na baye bakotiaka ntembe na bokasi bwa yo, okokitisaka lofundo la baye balingi kosala motó makasi.
|
Wisd
|
LXX
|
12:17 |
ἰσχὺν γὰρ ἐνδείκνυσαι ἀπιστούμενος ἐπὶ δυνάμεως τελειότητι καὶ ἐν τοῖς εἰδόσι τὸ θράσος ἐξελέγχεις
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:17 |
Want gij betoont sterkte, als men niet gelooft dat uw macht volkomen is, en wederlegt de stoutheid in degenen die ze kennen.
|
Wisd
|
PorCap
|
12:17 |
Demonstras a tua força a quem não crê no teu poder e confundes a ousadia de quem a reconhece.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:17 |
Muestras, empero, tu poder, cuando no te creen soberanamente poderoso, y confundes la audacia de aquellos que no te reconocen.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:17 |
Want Gij toont uw kracht slechts, als men uw almacht uitdaagt; Gij straft enkel wie ze kent, en toch overmoedig is.
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:17 |
Mutatsz ugyan erőt, ha kétségbe vonják hatalmad teljességét, és bünteted azok merészségét, akik nem ismernek téged,
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:17 |
Ty din starkhet visar du, när någon betvivlar din makts fullkomlighet; och om någon känner den, då bestraffar du hans förmätenhet.
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:17 |
Jakost svoju pokazuješ samo onda kad ljudi ne vjeruju u puninu tvoje moći i kažnjavaš drskost onih koji je spoznaše.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:17 |
Khi không có ai tin rằng Chúa nắm trọn quyền năng, thì Ngài tỏ sức mạnh ; còn ai đã biết mà vẫn to gan, thì Ngài trị tội.
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:17 |
Tu montres cette force à ceux qui doutent de la perfection de Ta vertu, et Tu punis l'audace de ceux qui la connaissent et la bravent.
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:17 |
Sillä sinä olet osoittanut väkevyytes heissä, jotka ei uskoneet, ettäs niin kaiketi voimallinen olit, ja osoitit itses niissä, jotka ylpiät olivat.
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:17 |
Denn Stärke zeigst du nur dann, wenn man an der Vollkommenheit deiner Macht zweifelt, und bei denen, die sie kennen, strafst du den frevlen Trotz.
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:17 |
C'est à ceux qui ne croient pas à votre toute-puissance que vous montrez votre force, et vous confondez l'audace de ceux qui la connaissent.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:17 |
Mais vous manifestez votre puissance, lorsqu’on ne vous croit pas souverainement puissant, et vous confondez l’audace de ceux qui ne vous connaissent pas.
|