Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 12:17  For you reveal power to those who do not believe you to be perfect in power, and you expose the arrogance of those who do not know you.
Wisd DRC 12:17  For thou shewest thy power, when men will not believe thee to be absolute in power, and thou convincest the boldness of them that know thee not.
Wisd KJVA 12:17  For when men will not believe that thou art of a full power, thou shewest thy strength, and among them that know it thou makest their boldness manifest.
Wisd VulgSist 12:17  Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus, et horum, qui te nesciunt, audaciam traducis.
Wisd VulgCont 12:17  Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus, et horum, qui te nesciunt, audaciam traducis.
Wisd Vulgate 12:17  virtutem enim ostendis tu qui non crederis esse in virtute consummatus et hos qui sciunt audaciam traducis
Wisd VulgHetz 12:17  Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus, et horum, qui te nesciunt, audaciam traducis.
Wisd VulgClem 12:17  Virtutem enim ostendis tu, qui non crederis esse in virtute consummatus, et horum qui te nesciunt audaciam traducis.
Wisd CzeB21 12:17  Projevuješ sílu, když lidé pochybují o tvé dokonalé moci, a ty, kdo ji znají, usvědčuješ z nerozvážnosti.
Wisd FinPR 12:17  Sillä sinä osoitat väkevyytesi, kun ei uskota sinun voimasi täydellisyyteen, ja rankaiset niiden röyhkeyttä, jotka sitä eivät tunnusta.
Wisd ChiSB 12:17  為此,如果有人不相信你具有絕對的權威,你就將你的權力顯示出來;如果他們知道而仍膽大妄為,你就予以懲罰。
Wisd Wycliffe 12:17  For thou, that art not bileued to be perfit in vertu, schewist vertu; and thou ledist ouer these men, that knowen not thee, in hardynesse.
Wisd RusSynod 12:17  Силу Твою Ты показываешь не верующим всемогуществу Твоему, и в не признающих Тебя обличаешь дерзость;
Wisd CSlEliza 12:17  Крепость бо показуеши неверующым о совершенстве силы, а в ведущих дерзость обличаеши.
Wisd LinVB 12:17  Okolakisaka bokasi bwa yo na baye bakotiaka ntembe na bokasi bwa yo, okokitisaka lofundo la baye bali­ngi kosala motó makasi.
Wisd LXX 12:17  ἰσχὺν γὰρ ἐνδείκνυσαι ἀπιστούμενος ἐπὶ δυνάμεως τελειότητι καὶ ἐν τοῖς εἰδόσι τὸ θράσος ἐξελέγχεις
Wisd DutSVVA 12:17  Want gij betoont sterkte, als men niet gelooft dat uw macht volkomen is, en wederlegt de stoutheid in degenen die ze kennen.
Wisd PorCap 12:17  Demonstras a tua força a quem não crê no teu poder e confundes a ousadia de quem a reconhece.
Wisd SpaPlate 12:17  Muestras, empero, tu poder, cuando no te creen soberanamente poderoso, y confundes la audacia de aquellos que no te reconocen.
Wisd NlCanisi 12:17  Want Gij toont uw kracht slechts, als men uw almacht uitdaagt; Gij straft enkel wie ze kent, en toch overmoedig is.
Wisd HunKNB 12:17  Mutatsz ugyan erőt, ha kétségbe vonják hatalmad teljességét, és bünteted azok merészségét, akik nem ismernek téged,
Wisd Swe1917 12:17  Ty din starkhet visar du, när någon betvivlar din makts fullkomlighet; och om någon känner den, då bestraffar du hans förmätenhet.
Wisd CroSaric 12:17  Jakost svoju pokazuješ samo onda kad ljudi ne vjeruju u puninu tvoje moći i kažnjavaš drskost onih koji je spoznaše.
Wisd VieLCCMN 12:17  Khi không có ai tin rằng Chúa nắm trọn quyền năng, thì Ngài tỏ sức mạnh ; còn ai đã biết mà vẫn to gan, thì Ngài trị tội.
Wisd FreLXX 12:17  Tu montres cette force à ceux qui doutent de la perfection de Ta vertu, et Tu punis l'audace de ceux qui la connaissent et la bravent.
Wisd FinBibli 12:17  Sillä sinä olet osoittanut väkevyytes heissä, jotka ei uskoneet, ettäs niin kaiketi voimallinen olit, ja osoitit itses niissä, jotka ylpiät olivat.
Wisd GerMenge 12:17  Denn Stärke zeigst du nur dann, wenn man an der Vollkommenheit deiner Macht zweifelt, und bei denen, die sie kennen, strafst du den frevlen Trotz.
Wisd FreCramp 12:17  C'est à ceux qui ne croient pas à votre toute-puissance que vous montrez votre force, et vous confondez l'audace de ceux qui la connaissent.
Wisd FreVulgG 12:17  Mais vous manifestez votre puissance, lorsqu’on ne vous croit pas souverainement puissant, et vous confondez l’audace de ceux qui ne vous connaissent pas.