Wisd
|
VulgSist
|
12:19 |
Docuisti autem populum tuum, per talia opera, quoniam oportet iustum esse et humanum, et bonae spei fecisti filios tuos: quoniam iudicans das locum in peccatis poenitentiae.
|
Wisd
|
VulgCont
|
12:19 |
Docuisti autem populum tuum, per talia opera, quoniam oportet iustum esse et humanum, et bonæ spei fecisti filios tuos: quoniam iudicans das locum in peccatis pœnitentiæ.
|
Wisd
|
Vulgate
|
12:19 |
docuisti autem populum tuum per talia opera quoniam oportet iustum esse et humanum et bonae spei fecisti filios tuos quoniam das locum in peccatis paenitentiae
|
Wisd
|
VulgHetz
|
12:19 |
Docuisti autem populum tuum, per talia opera, quoniam oportet iustum esse et humanum, et bonæ spei fecisti filios tuos: quoniam iudicans das locum in peccatis pœnitentiæ.
|
Wisd
|
VulgClem
|
12:19 |
Docuisti autem populum tuum per talia opera, quoniam oportet justum esse et humanum ; et bonæ spei fecisti filios tuos, quoniam judicans das locum in peccatis pœnitentiæ.
|
Wisd
|
FinPR
|
12:19 |
Tämänkaltaisilla teoilla sinä olet opettanut kansallesi, että hurskaan tulee olla ihmisystävällinen: ja sinä olet antanut lapsillesi hyvän toivon, että suot heille tilaisuutta parannukseen, kun he syntiä tekevät.
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:19 |
你這樣作,是為教訓你的子民,義人必須憐愛眾人;並使你的子女滿懷希望,因為人在犯罪之後,你常賜予懺悔的機會。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:19 |
Forsothe thou hast tauyt thi puple bi siche werkis, that it bihoueth a iuge to be iust, and benygne; and thou madist thi sones of good hope, for thou demest, and yyuest place to penaunce in synnes.
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:19 |
Но такими делами Ты поучал народ Твой, что праведному должно быть человеколюбивым, и внушал сынам Твоим благую надежду, что Ты даешь время покаяния во грехах.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:19 |
Научил же еси люди Твоя сицевыми делы, яко подобает праведному быти человеколюбцу, и благонадежны сотворил еси сыны Твоя, яко даеши о гресех покаяние.
|
Wisd
|
LinVB
|
12:19 |
Olakisi bongo bato ba ekolo ya yo mayele ’te moto semba asengeli kolinga bato banso, mpe opesi bana ba yo elikya, mpo opesi bango ntango mpe nzela ya koboya masumu.
|
Wisd
|
LXX
|
12:19 |
ἐδίδαξας δέ σου τὸν λαὸν διὰ τῶν τοιούτων ἔργων ὅτι δεῖ τὸν δίκαιον εἶναι φιλάνθρωπον καὶ εὐέλπιδας ἐποίησας τοὺς υἱούς σου ὅτι διδοῖς ἐπὶ ἁμαρτήμασιν μετάνοιαν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:19 |
Maar door zulke werken hebt Gij uw volk geleerd, dat de rechtvaardige tegen de mensen lieftallig moet zijn; en hebt uw kinderen goede hoop gegeven, omdat gij op de zonden bekering geeft.
|
Wisd
|
PorCap
|
12:19 |
Ao atuar assim, Tu ensinaste o teu povo que o justo deve ser amigo dos homens, e deste a teus filhos uma boa esperança, porque, após o pecado, dás a conversão.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:19 |
Por esta tu conducta has enseñado a tu pueblo que el justo debe también ser humano, y has dado a tus hijos buenas esperanzas, puesto que cuando los juzgas por sus pecados, dejas lugar a la penitencia.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:19 |
Maar Gij hebt door zo te handelen uw volk willen leren, Dat menslievendheid een plicht is voor den rechtvaardige; En Gij hebt aan uw zonen de blijde hoop gegeven, Dat Gij na de zonden bekering schenkt.
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:19 |
Ezzel a bánásmóddal pedig arra tanítottad népedet, hogy az igaznak emberségesnek kell lennie, és azzal a jó reménnyel töltötted el gyermekeidet, hogy amikor ítélsz, alkalmat adsz a bűnök megbánására.
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:19 |
Genom att så handla har du velat lära ditt folk att den rättfärdige bör hava människokärlek; och du har givit dina barn gott hopp om att du vill förläna dem tillfälle till bättring, när de synda.
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:19 |
A takvim si djelima narod svoj poučio da pravednik ima biti čovječan; podario si sinovima svojim dobru nadu, jer daješ pokajanje za grijehe.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:19 |
Làm như thế Chúa đã dạy dân rằng : người công chính phải có lòng nhân ái. Ngài đã cho con cái niềm hy vọng tràn trề là người có tội được Ngài ban ơn sám hối.
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:19 |
Et, par de telles œuvres, Tu as appris à Ton peuple qu'il doit être juste et humain, et Tu as rempli Tes fils d'espérance, en leur donnant le repentir après leurs fautes.
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:19 |
Mutta sinä opetat kansaas senkaltaisIlla töillä, että vanhurskaana ja hyvänä oltaman pitäis; ja sinä annat sinun lapses tietää, .että he olisivat hyvässä toivossa, ettäs otat parannuksen syntien edestä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:19 |
Durch eine solche Handlungsweise hast du dein Volk darauf hingewiesen, daß der Gerechte ein Menschenfreund sein muß, und hast deine Söhne mit der frohen Hoffnung erfüllt, daß du ihnen nach Versündigung Reue gestattest.
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:19 |
En agissant ainsi, vous avez appris à votre peuple que le juste doit être humain, et vous avez inspiré à vos enfants la joyeuse espérance que, s'ils pèchent, vous leur accordez le temps du repentir.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:19 |
Vous avez appris à votre peuple, par cette conduite, qu’il faut être juste et bon (humain), et vous avez donné à vos fils cette (une) bonne espérance, que, dans vos jugements, vous donnez le temps de faire pénitence après le péché (au milieu de leurs péchés).
|