Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 12:21  with what diligence, then, have you judged your sons, whose parents you have given oaths and covenants in good faith!
Wisd DRC 12:21  With what circumspection hast thou judged thy own children, to whose parents thou hast sworn, and made covenants of good promises?
Wisd KJVA 12:21  With how great circumspection didst thou judge thine own sons, unto whose fathers thou hast sworn, and made covenants of good promises?
Wisd VulgSist 12:21  cum quanta diligentia iudicasti filios tuos, quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum?
Wisd VulgCont 12:21  cum quanta diligentia iudicasti filios tuos, quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum?
Wisd Vulgate 12:21  cum quanta diligentia iudicasti filios tuos quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum
Wisd VulgHetz 12:21  cum quanta diligentia iudicasti filios tuos, quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum?
Wisd VulgClem 12:21  cum quanta diligentia judicasti filios tuos, quorum parentibus juramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum !
Wisd CzeB21 12:21  s jakou opatrností jsi pak soudil své vlastní syny, jejichž otcům jsi dal přísahy a smlouvy s tak dobrými přísliby?
Wisd FinPR 12:21  millä huolella tuomitsitkaan lapsiasi, joiden isille sinä valoilla ja liitoilla olit antanut niin ihanat lupaukset?
Wisd ChiSB 12:21  你審判你的兒子時,豈不更謹慎﹖因為,你曾與他們的列祖起過誓,立過約,應許他們得福利。
Wisd Wycliffe 12:21  with hou greet diligence demest thou thi sones, to whos fadris thou yauest othis and couenauntis of good biheestis?
Wisd RusSynod 12:21  то с каким вниманием Ты судил сынов Твоих, которых отцам Ты дал клятвы и заветы благих обетований!
Wisd CSlEliza 12:21  с коликим прилежанием судил еси сыны Твоя, ихже отцем клятвы и заветы дал еси благих обещаний.
Wisd LinVB 12:21  Ntembe te, olakisi biso bana ba yo motema moleki ngolu, na bilako olayelaki bankoko ba biso mpe na bondeko okataki na ba­ngo.
Wisd LXX 12:21  μετὰ πόσης ἀκριβείας ἔκρινας τοὺς υἱούς σου ὧν τοῖς πατράσιν ὅρκους καὶ συνθήκας ἔδωκας ἀγαθῶν ὑποσχέσεων
Wisd DutSVVA 12:21  Met hoe grote naarstigheid oordeelt gij uw kinderen, met welker vaderen gij eden en verbonden van goede beloften hebt opgericht?
Wisd PorCap 12:21  *com quanto mais cuidado não julgaste os teus filhos, a cujos antepassados fizeste juramentos e alianças com boas promessas?
Wisd SpaPlate 12:21  ¿con cuánto cuidado juzgarás a tus hijos, a cuyos padres hiciste grandes promesas con juramentos y pactos?
Wisd NlCanisi 12:21  Met welk een omzichtigheid zult Gij dan uw kinderen richten, Wier vaderen Gij onder eed en verbond de heerlijkste beloften hebt gegeven!
Wisd HunKNB 12:21  mennyi gonddal ítéled akkor fiaidat, amikor atyáiknak esküvel, sőt szövetséggel javakat ígértél!
Wisd Swe1917 12:21  med vilken aktsamhet har du då icke dömt dina barn, vilkas fäder du genom edliga försäkringar och förbund hade givit så härliga löften!
Wisd CroSaric 12:21  kako li si brižno sudio sinove svoje, čijim si ocima dao divna obećanja i prisegama i savezima!
Wisd VieLCCMN 12:21  thì khi xét xử con cái, Ngài lại càng thận trọng biết bao, bởi Ngài đã thề nguyền và kết ước với cha ông họ, mà hứa ban những sự tốt lành.
Wisd FreLXX 12:21  avec quelle attention n'as-Tu pas jugé Tes fils, en faisant avec leurs pères des alliances et des serments de bonnes promesses ?
Wisd FinBibli 12:21  Kuinka paljoa enempi sinä olet pitkämielinen, koskas tuomitset lapsias, joiden isäin kanssa sinä valan ja liiton monesta hyvästä lupauksesta tehnyt olet.
Wisd GerMenge 12:21  mit wie großer Achtsamkeit hast du da erst deine Söhne gerichtet, deren Vätern du Eidschwüre und Bündnisse mit herrlichen Verheißungen gewährt hast!
Wisd FreCramp 12:21  avec quelle circonspection jugez-vous vos enfants, dont les pères ont reçu de vous des serments et des alliances, jointes à de magnifiques promesses !
Wisd FreVulgG 12:21  avec quelle circonspection ne jugez-vous pas vos enfants, aux pères desquels vous avez donné des serments et de si excellentes (bonnes) promesses !