Wisd
|
FinPR
|
12:22 |
Kasvattaessasi meitä kurituksella sinä ruoskit meidän vihollisiamme kymmentuhatkertaisesti, että me itse tuomitessamme ajattelisimme sinun hyvyyttäsi, ja kun meitä tuomitaan, saisimme odottaa armoa.
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:22 |
你對我們只是懲戒,對我們的仇人卻是千百倍的鞭笞:這是為使我們在審斷時,應思念你的仁慈;在受審時,應期望你的哀憐。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:22 |
Therfor whanne thou yyuest chastisyng to vs, thou betist many fold oure enemyes, that we demynge thenke thi goodnesse; and whanne it is demyd of vs, that we hope thi merci.
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:22 |
Итак, вразумляя нас, Ты наказываешь врагов наших тысячекратно, дабы мы, когда судим, помышляли о Твоей благости и, когда бываем судимы, ожидали помилования.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:22 |
Нас убо наказуя, враги нашя тмами биеши, да благостыню Твою помышляем судяще, судими же чаем милости.
|
Wisd
|
LinVB
|
12:22 |
Bongo, mpo ya kobokolo biso, okopesaka banguna ba biso etumbu bo ekoki, mpo ’te, ntango tokokata makambo, tokanisa bolamu bwa yo, bongo totia elikya na yo o ntango okosambisa biso.
|
Wisd
|
LXX
|
12:22 |
ἡμᾶς οὖν παιδεύων τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν ἐν μυριότητι μαστιγοῖς ἵνα σου τὴν ἀγαθότητα μεριμνῶμεν κρίνοντες κρινόμενοι δὲ προσδοκῶμεν ἔλεος
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:22 |
Ons dan tuchtigende, geselt gij onze vijanden tienduizend maal meer, opdat wij oordelende, uw goedheid zorgvuldig zouden betrachten, maar geoordeeld zijnde, barmhartigheid zouden verwachten.
|
Wisd
|
PorCap
|
12:22 |
Assim, para nos educar, castigas com moderação os nossos inimigos para que, quando julgarmos, pensemos na tua bondade e, ao sermos julgados, esperemos misericórdia.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:22 |
Así cuando a nosotros nos das alguna corrección, a nuestros enemigos los castigas de mil maneras; para que reflexionando consideremos tu bondad, y cuando nos hagas experimentar tu justicia, esperemos en tu misericordia.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:22 |
Ons wijst Gij terecht, onze vijanden geselt Gij duizendmaal, Opdat wij, als wij straffen, aan uw goedheid zouden denken, En als wij gestraft worden, op barmhartigheid hopen.
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:22 |
Amíg tehát fenyítesz minket, ellenségeinket sokszor korbácsolod, hogy mi is, amikor ítélkezünk, jóságodat meggondoljuk, s az ítéleten irgalmadat remélhessük.
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:22 |
Oss fostrar du alltså genom tuktan, medan du tiotusenfalt slår våra fiender, på det att vi, när vi själva döma, må betänka din godhet, och när vi bliva dömda, må kunna vänta förbarmande.
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:22 |
Dok nas, dakle, koriš, dotle šibaš naše neprijatelje deset tisuća puta strože, da bismo se sjetili dobrote tvoje kada sami sudimo i da očekujemo milosrđe tvoje kada nam bude suđeno.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Như thế, khi nương tay với thù địch của chúng con, Chúa dạy dỗ chúng con là khi đứng xét xử, chúng con phải nhớ lại lòng từ ái của Ngài ; còn khi bị Ngài xét xử, chúng con biết tin tưởng vào tình thương của Ngài.
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:22 |
Lors donc que Tu nous corriges, Tu flagelles de mille manières Tes ennemis, afin que, jugeant, nous songions à Ton amour, et que, jugés, nous espérions en Ta miséricorde.
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:22 |
Sen tähden, niin usiasti kuin sinä meidän vihollisiamme vaivaat, teet sinä sen meille kuritukseksi, että me ottaisimme visusti vaarin sinun hyvyydestäs: jos me tuomitut olisimme, että me kuitenkin turvaisimme sinun laupiutees.
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:22 |
Während du uns also züchtigst, geißelst du unsere Feinde tausendmal härter, damit, wenn wir selbst richten, wir deine Güte bedenken und, wenn wir gerichtet werden, auf Erbarmen hoffen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:22 |
Quand vous nous corrigez, vous flagellez nos ennemis mille fois plus fort, pour nous apprendre, quand nous jugeons, à songer à votre bonté, et, quand nous sommes jugés, à espérer en votre miséricorde.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:22 |
Lors donc que vous nous infligez quelque châtiment (corrigez), vous flagellez (frappez) nos ennemis de mille manières, afin que, dans nos jugements, nous pensions à votre bonté, et que, lorsqu’on nous juge nous-mêmes, nous espérions (en) votre miséricorde.
|