Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 12:22  Therefore, while you give us discipline, you give our enemies a multiplicity of scourges, so that in judging we may think on your goodness, and when we are judged, we may hope for mercy.
Wisd DRC 12:22  Therefore whereas thou chastisest us, thou scourgest our enemies very many ways, to the end that when we judge we may think on thy goodness: and when we are judged, we may hope for thy mercy.
Wisd KJVA 12:22  Therefore, whereas thou dost chasten us, thou scourgest our enemies a thousand times more, to the intent that, when we judge, we should carefully think of thy goodness, and when we ourselves are judged, we should look for mercy.
Wisd VulgSist 12:22  Cum ergo das nobis disciplinam, inimicos nostros multipliciter flagellas, ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes: et cum de nobis iudicatur, speremus misericordiam tuam.
Wisd VulgCont 12:22  Cum ergo das nobis disciplinam, inimicos nostros multipliciter flagellas, ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes: et cum de nobis iudicatur, speremus misericordiam tuam.
Wisd Vulgate 12:22  cum ergo nobis disciplinam das inimicos nostros multipliciter flagellas ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes et cum de nobis iudicatur speremus misericordiam
Wisd VulgHetz 12:22  Cum ergo das nobis disciplinam, inimicos nostros multipliciter flagellas, ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes: et cum de nobis iudicatur, speremus misericordiam tuam.
Wisd VulgClem 12:22  Cum ergo das nobis disciplinam, inimicos nostros multipliciter flagellas, ut bonitatem tuam cogitemus judicantes, et cum de nobis judicatur, speremus misericordiam tuam.
Wisd CzeB21 12:22  Káral jsi nás sice, naše nepřátele jsi ale trestal tisíckrát více, abychom v roli soudců pamatovali na tvou dobrotu a v roli souzených očekávali milosrdenství.
Wisd FinPR 12:22  Kasvattaessasi meitä kurituksella sinä ruoskit meidän vihollisiamme kymmentuhatkertaisesti, että me itse tuomitessamme ajattelisimme sinun hyvyyttäsi, ja kun meitä tuomitaan, saisimme odottaa armoa.
Wisd ChiSB 12:22  你對我們只是懲戒,對我們的仇人卻是千百倍的鞭笞:這是為使我們在審斷時,應思念你的仁慈;在受審時,應期望你的哀憐。
Wisd Wycliffe 12:22  Therfor whanne thou yyuest chastisyng to vs, thou betist many fold oure enemyes, that we demynge thenke thi goodnesse; and whanne it is demyd of vs, that we hope thi merci.
Wisd RusSynod 12:22  Итак, вразумляя нас, Ты наказываешь врагов наших тысячекратно, дабы мы, когда судим, помышляли о Твоей благости и, когда бываем судимы, ожидали помилования.
Wisd CSlEliza 12:22  Нас убо наказуя, враги нашя тмами биеши, да благостыню Твою помышляем судяще, судими же чаем милости.
Wisd LinVB 12:22  Bongo, mpo ya kobokolo biso, okopesaka banguna ba biso etu­mbu bo ekoki, mpo ’te, ntango tokokata maka­mbo, tokanisa bolamu bwa yo, bongo totia elikya na yo o ntango okosambisa biso.
Wisd LXX 12:22  ἡμᾶς οὖν παιδεύων τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν ἐν μυριότητι μαστιγοῖς ἵνα σου τὴν ἀγαθότητα μεριμνῶμεν κρίνοντες κρινόμενοι δὲ προσδοκῶμεν ἔλεος
Wisd DutSVVA 12:22  Ons dan tuchtigende, geselt gij onze vijanden tienduizend maal meer, opdat wij oordelende, uw goedheid zorgvuldig zouden betrachten, maar geoordeeld zijnde, barmhartigheid zouden verwachten.
Wisd PorCap 12:22  Assim, para nos educar, castigas com moderação os nossos inimigos para que, quando julgarmos, pensemos na tua bondade e, ao sermos julgados, esperemos misericórdia.
Wisd SpaPlate 12:22  Así cuando a nosotros nos das alguna corrección, a nuestros enemigos los castigas de mil maneras; para que reflexionando consideremos tu bondad, y cuando nos hagas experimentar tu justicia, esperemos en tu misericordia.
Wisd NlCanisi 12:22  Ons wijst Gij terecht, onze vijanden geselt Gij duizendmaal, Opdat wij, als wij straffen, aan uw goedheid zouden denken, En als wij gestraft worden, op barmhartigheid hopen.
Wisd HunKNB 12:22  Amíg tehát fenyítesz minket, ellenségeinket sokszor korbácsolod, hogy mi is, amikor ítélkezünk, jóságodat meggondoljuk, s az ítéleten irgalmadat remélhessük.
Wisd Swe1917 12:22  Oss fostrar du alltså genom tuktan, medan du tiotusenfalt slår våra fiender, på det att vi, när vi själva döma, må betänka din godhet, och när vi bliva dömda, må kunna vänta förbarmande.
Wisd CroSaric 12:22  Dok nas, dakle, koriš, dotle šibaš naše neprijatelje deset tisuća puta strože, da bismo se sjetili dobrote tvoje kada sami sudimo i da očekujemo milosrđe tvoje kada nam bude suđeno.
Wisd VieLCCMN 12:22  Như thế, khi nương tay với thù địch của chúng con, Chúa dạy dỗ chúng con là khi đứng xét xử, chúng con phải nhớ lại lòng từ ái của Ngài ; còn khi bị Ngài xét xử, chúng con biết tin tưởng vào tình thương của Ngài.
Wisd FreLXX 12:22  Lors donc que Tu nous corriges, Tu flagelles de mille manières Tes ennemis, afin que, jugeant, nous songions à Ton amour, et que, jugés, nous espérions en Ta miséricorde.
Wisd FinBibli 12:22  Sen tähden, niin usiasti kuin sinä meidän vihollisiamme vaivaat, teet sinä sen meille kuritukseksi, että me ottaisimme visusti vaarin sinun hyvyydestäs: jos me tuomitut olisimme, että me kuitenkin turvaisimme sinun laupiutees.
Wisd GerMenge 12:22  Während du uns also züchtigst, geißelst du unsere Feinde tausendmal härter, damit, wenn wir selbst richten, wir deine Güte bedenken und, wenn wir gerichtet werden, auf Erbarmen hoffen.
Wisd FreCramp 12:22  Quand vous nous corrigez, vous flagellez nos ennemis mille fois plus fort, pour nous apprendre, quand nous jugeons, à songer à votre bonté, et, quand nous sommes jugés, à espérer en votre miséricorde.
Wisd FreVulgG 12:22  Lors donc que vous nous infligez quelque châtiment (corrigez), vous flagellez (frappez) nos ennemis de mille manières, afin que, dans nos jugements, nous pensions à votre bonté, et que, lorsqu’on nous juge nous-mêmes, nous espérions (en) votre miséricorde.