Wisd
|
VulgSist
|
12:23 |
Unde et illis, qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt, per haec, quae coluerunt, dedisti summa tormenta.
|
Wisd
|
VulgCont
|
12:23 |
Unde et illis, qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt, per hæc, quæ coluerunt, dedisti summa tormenta.
|
Wisd
|
Vulgate
|
12:23 |
unde et illis qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt per haec quae coluerunt dedisti summa tormenta
|
Wisd
|
VulgHetz
|
12:23 |
Unde et illis, qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt, per hæc, quæ coluerunt, dedisti summa tormenta.
|
Wisd
|
VulgClem
|
12:23 |
Unde et illis qui in vita sua insensate et injuste vixerunt, per hæc quæ coluerunt dedisti summa tormenta.
|
Wisd
|
FinPR
|
12:23 |
Sentähden sinä myös vaivasit niitä väärämielisiä, jotka elivät elämänsä mielettömyydessä, heidän omilla kauhistuksillansa.
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:23 |
因此,對那生活愚蠢,行為不義的人,你便用他們敬拜的醜惡之物來折磨他們。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:23 |
Wherfor and to hem, that lyueden vnwiseli, and vniustli in her lijf, thou yauest souereyn turmentis, bi these thingis whiche thei worschipiden.
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:23 |
Посему-то и тех нечестивых, которые проводили жизнь в неразумии, Ты истязал собственными их мерзостями,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:23 |
Отюнудуже и неправедных, во безумии поживших живот, свойственными их мерзостьми мучил еси,
|
Wisd
|
LinVB
|
12:23 |
Yango wana, baye balandaki na bozoba makambo mazangi bosembo, onyokoli bango na misala mya nsomo mya bangomei ;
|
Wisd
|
LXX
|
12:23 |
ὅθεν καὶ τοὺς ἐν ἀφροσύνῃ ζωῆς βιώσαντας ἀδίκως διὰ τῶν ἰδίων ἐβασάνισας βδελυγμάτων
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:23 |
Vanwaar het ook komt, dat gij degenen die in dwaasheid des levens onrechtvaardig geleefd hebben, door hun eigen gruwelen gepijnigd hebt.
|
Wisd
|
PorCap
|
12:23 |
*Por isso, também àqueles que loucamente viveram no mal, os fizeste sofrer pelas suas próprias abominações,
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:23 |
Por la misma razón a esos otros, que vivieron como insensatos e injustos, les hiciste sufrir horribles tormentos por medio de aquellas cosas que adoraban.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:23 |
Daarom ook hebt Gij de bozen, die in dwaasheid hun leven vergooiden, Door hun eigen gruwelen gefolterd.
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:23 |
Ezért azokat is, akik esztelen, gonosz életet éltek, azzal gyötörted leginkább, amit imádtak,
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:23 |
Därför plågade du ock genom deras egna styggelser de orättfärdiga, som framlevde sitt liv i dårskap.
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:23 |
Zato si one koji su živjeli bezbrižnim i bezumnim životom namučio njihovim vlastitim gnusobama.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:23 |
Như thế, những kẻ sống cuộc đời ngu si bất chính, Ngài bắt chúng phải chịu cực hình bằng chính những đồ ghê tởm chúng bày ra.
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:23 |
De là vient aussi que Tu as fait souffrir, à cause de leurs abominations, les méchants qui avaient vécu dans la folie et l'iniquité.
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:23 |
Sentähden sinä rankaisit jumalattomat omilla kauhistuksillansa, jotka järjetöintä elämää pitivät.
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:23 |
Daher hast du auch die in der Torheit ihrer Lebensführung dahinlebenden Gottlosen durch ihre eigenen Greuel gestraft.
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:23 |
Voilà pourquoi vous avez tourmenté par leurs propres abominations, les injustes qui passaient leur vie dans la folie.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:23 |
C’est pourquoi vous avez fait souffrir d’horribles tourments à ceux qui avaient mené une vie injuste et insensée, au moyen des choses mêmes qu’ils adoraient.
|