Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 12:23  Therefore, also to these, who have lived their life irrationally and unjustly, through these things that they worshiped, you gave the greatest torments.
Wisd DRC 12:23  Wherefore thou hast also greatly tormented them, who, in their life, have lived foolishly and unjustly, by the same things which they worshipped.
Wisd KJVA 12:23  Wherefore, whereas men have lived dissolutely and unrighteously, thou hast tormented them with their own abominations.
Wisd VulgSist 12:23  Unde et illis, qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt, per haec, quae coluerunt, dedisti summa tormenta.
Wisd VulgCont 12:23  Unde et illis, qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt, per hæc, quæ coluerunt, dedisti summa tormenta.
Wisd Vulgate 12:23  unde et illis qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt per haec quae coluerunt dedisti summa tormenta
Wisd VulgHetz 12:23  Unde et illis, qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt, per hæc, quæ coluerunt, dedisti summa tormenta.
Wisd VulgClem 12:23  Unde et illis qui in vita sua insensate et injuste vixerunt, per hæc quæ coluerunt dedisti summa tormenta.
Wisd CzeB21 12:23  Ty, kteří žili hloupě a nespravedlivě, jsi proto potrápil jejich vlastními ohavnostmi.
Wisd FinPR 12:23  Sentähden sinä myös vaivasit niitä väärämielisiä, jotka elivät elämänsä mielettömyydessä, heidän omilla kauhistuksillansa.
Wisd ChiSB 12:23  因此,對那生活愚蠢,行為不義的人,你便用他們敬拜的醜惡之物來折磨他們。
Wisd Wycliffe 12:23  Wherfor and to hem, that lyueden vnwiseli, and vniustli in her lijf, thou yauest souereyn turmentis, bi these thingis whiche thei worschipiden.
Wisd RusSynod 12:23  Посему-то и тех нечестивых, которые проводили жизнь в неразумии, Ты истязал собственными их мерзостями,
Wisd CSlEliza 12:23  Отюнудуже и неправедных, во безумии поживших живот, свойственными их мерзостьми мучил еси,
Wisd LinVB 12:23  Yango wana, baye balandaki na bo­zoba makambo mazangi bose­mbo, onyokoli bango na misala mya nsomo mya bangomei ;
Wisd LXX 12:23  ὅθεν καὶ τοὺς ἐν ἀφροσύνῃ ζωῆς βιώσαντας ἀδίκως διὰ τῶν ἰδίων ἐβασάνισας βδελυγμάτων
Wisd DutSVVA 12:23  Vanwaar het ook komt, dat gij degenen die in dwaasheid des levens onrechtvaardig geleefd hebben, door hun eigen gruwelen gepijnigd hebt.
Wisd PorCap 12:23  *Por isso, também àqueles que loucamente viveram no mal, os fizeste sofrer pelas suas próprias abominações,
Wisd SpaPlate 12:23  Por la misma razón a esos otros, que vivieron como insensatos e injustos, les hiciste sufrir horribles tormentos por medio de aquellas cosas que adoraban.
Wisd NlCanisi 12:23  Daarom ook hebt Gij de bozen, die in dwaasheid hun leven vergooiden, Door hun eigen gruwelen gefolterd.
Wisd HunKNB 12:23  Ezért azokat is, akik esztelen, gonosz életet éltek, azzal gyötörted leginkább, amit imádtak,
Wisd Swe1917 12:23  Därför plågade du ock genom deras egna styggelser de orättfärdiga, som framlevde sitt liv i dårskap.
Wisd CroSaric 12:23  Zato si one koji su živjeli bezbrižnim i bezumnim životom namučio njihovim vlastitim gnusobama.
Wisd VieLCCMN 12:23  Như thế, những kẻ sống cuộc đời ngu si bất chính, Ngài bắt chúng phải chịu cực hình bằng chính những đồ ghê tởm chúng bày ra.
Wisd FreLXX 12:23  De là vient aussi que Tu as fait souffrir, à cause de leurs abominations, les méchants qui avaient vécu dans la folie et l'iniquité.
Wisd FinBibli 12:23  Sentähden sinä rankaisit jumalattomat omilla kauhistuksillansa, jotka järjetöintä elämää pitivät.
Wisd GerMenge 12:23  Daher hast du auch die in der Torheit ihrer Lebensführung dahinlebenden Gottlosen durch ihre eigenen Greuel gestraft.
Wisd FreCramp 12:23  Voilà pourquoi vous avez tourmenté par leurs propres abominations, les injustes qui passaient leur vie dans la folie.
Wisd FreVulgG 12:23  C’est pourquoi vous avez fait souffrir d’horribles tourments à ceux qui avaient mené une vie injuste et insensée, au moyen des choses mêmes qu’ils adoraient.