Wisd
|
FinPR
|
12:3 |
Sillä pyhän maasi entisiä asukkaita sinä vihasit,
|
Wisd
|
ChiSB
|
12:3 |
你憎恨你聖地裏的古代居民,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
12:3 |
For thou woldist leese thilke elde dwelleris of thin hooli lond, whiche thou wlatidist;
|
Wisd
|
RusSynod
|
12:3 |
Так, возгнушавшись древними обитателями святой земли Твоей,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
12:3 |
И древних бо обитателей земли святыя Твоея возненавидев,
|
Wisd
|
LinVB
|
12:3 |
Bato bafandaki liboso o ekolo ya yo esantu,
|
Wisd
|
LXX
|
12:3 |
καὶ γὰρ τοὺς πάλαι οἰκήτορας τῆς ἁγίας σου γῆς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
12:3 |
Want hatende de oude inwoners van uw heilig land,
|
Wisd
|
PorCap
|
12:3 |
*Os antigos habitantes da tua terra santa,
|
Wisd
|
SpaPlate
|
12:3 |
Porque Tú miraste con horror a los antiguos moradores de tu tierra santa;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
12:3 |
Ook de vroegere bewoners van uw heilig land
|
Wisd
|
HunKNB
|
12:3 |
Így szent földed régi lakóitól is iszonyodtál ugyan,
|
Wisd
|
Swe1917
|
12:3 |
Så hatade du ju visserligen de forna inbyggarna i ditt heliga land,
|
Wisd
|
CroSaric
|
12:3 |
Zamrzio si drevne stanovnike svoje Svete zemlje
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Những ai xưa kia cư ngụ trên đất thánh của Ngài,
|
Wisd
|
FreLXX
|
12:3 |
Car Tu as pris en haine les anciens habitants de Ta terre sainte,
|
Wisd
|
FinBibli
|
12:3 |
Sillä koska sinä olit vihainen sinun pyhän maas entisille asuville,
|
Wisd
|
GerMenge
|
12:3 |
Denn du haßtest zwar die alten Bewohner deines heiligen Landes,
|
Wisd
|
FreCramp
|
12:3 |
Vous aviez en haine les anciens habitants de votre terre sainte,
|
Wisd
|
FreVulgG
|
12:3 |
Vous aviez en horreur ces anciens habitants de votre terre sainte,
|