Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:17  For there was something extraordinary in water, which extinguishes all things; it has prevailed more than fire; for the world is the defender of the just.
Wisd DRC 16:17  And which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just.
Wisd KJVA 16:17  For, which is most to be wondered at, the fire had more force in the water, that quencheth all things: for the world fighteth for the righteous.
Wisd VulgClem 16:17  Quod enim mirabile erat, in aqua, quæ omnia extinguit, plus ignis valebat : vindex est enim orbis justorum.
Wisd VulgCont 16:17  Quod enim mirabile erat in aqua, quæ omnia extinguit, plus ignis valebat: vindex est enim orbis iustorum.
Wisd VulgHetz 16:17  Quod enim mirabile erat, in aqua, quæ omnia extinguit, plus ignis valebat: vindex est enim orbis iustorum.
Wisd VulgSist 16:17  Quod enim mirabile erat, in aqua, quae omnia extinguit, plus ignis valebat: vindex est enim orbis iustorum.
Wisd Vulgate 16:17  quod enim mirabile erat in aqua quae omnia extinguit plus ignis valebat vindex est enim orbis iustorum
Wisd CzeB21 16:17  Kupodivu ten oheň nejvíce působil ve vodě, která ho jinak uháší – spravedlivým totiž pomáhá celý vesmír!
Wisd CSlEliza 16:17  Преславное бо, в воде вся угашающей множае действоваше огнь: споборник бо есть мир о праведных.
Wisd ChiSB 16:17  最堪驚奇的,是在能熄滅一切的水中,火燄反而更為熾烈,因為世界都為義人而戰:
Wisd CroSaric 16:17  A najčudnije: u vodi koja gasi sve rasla je ognju sve žešća moć, jer se svemir borio za pravednike.
Wisd DutSVVA 16:17  Want (hetwelk op het hoogste te verwonderen is) het vuur had een meerdere kracht in het water, hetwelk toch alles uitblust, want de wereld strijdt voor de rechtvaardigen.
Wisd FinBibli 16:17  Ja se oli kaikkein kamalin, että tuli enimmästi paloi vedessä, joka kuitenkin kaikki sammuttaa; sillä maailma sotii vanhurskasten edestä.
Wisd FinPR 16:17  Ihmeellisintä oli, että tuli vedessä, kaiken sammuttajassa, sai vielä suuremman voiman; sillä koko maailma taistelee vanhurskasten puolesta.
Wisd FreCramp 16:17  Ce qui était le plus étrange c'est que, dans l'eau qui éteint tout, le feu n'était que plus ardent, car l'univers combat pour les justes.
Wisd FreLXX 16:17  Et, merveille suprême ! Le feu redoublait de fureur au milieu de l'eau qui éteint tout ; car l'univers est l'auxiliaire des justes.
Wisd FreVulgG 16:17  Ce qui était le plus admirable, c’est que le feu brûlait davantage dans l’eau, qui éteint tout, car l’univers est le vengeur des justes.
Wisd GerMenge 16:17  Was aber das Wunderbarste dabei war: durch das Wasser, das doch sonst alles löscht, erhielt das Feuer noch stärkere Kraft; denn die Natur streitet für die Gerechten.
Wisd HunKNB 16:17  Ami pedig legcsodásabb volt: a vízben, amely mindent elolt, a tűz annál is inkább erőre kapott, mert a teremtés az igazak megtorlója.
Wisd LXX 16:17  τὸ γὰρ παραδοξότατον ἐν τῷ πάντα σβεννύντι ὕδατι πλεῖον ἐνήργει τὸ πῦρ ὑπέρμαχος γὰρ ὁ κόσμος ἐστὶν δικαίων
Wisd LinVB 16:17  Tala likambo lya kokamwa : O kati ya mai makozimisaka inso, móto mobandi kopela lisusu makasi, zambi mokili mozali kobunela bato ba bosembo.
Wisd PorCap 16:17  O mais surpreendente era que, na água que tudo apaga, o fogo ainda mais ardia; é que o universo combate pelos justos!
Wisd RusSynod 16:17  Но самое чудное было то, что огонь сильнее оказывал действие в воде, все погашающей, ибо самый мир есть поборник за праведных.
Wisd SpaPlate 16:17  Y lo más maravilloso era que el fuego en el agua, que lo apaga todo, tenía mayor actividad; porque el universo venga a los justos.
Wisd Swe1917 16:17  Ja, vad som var underbarast av allt: elden hade större verkan i vattnet, som annars plägar utsläcka allt; ty hela skapelsen strider för de rättfärdigas sak.
Wisd VieLCCMN 16:17  Ngược đời thay, tuy nước có thể dập tắt mọi sự, nhưng lửa lại cháy mạnh hơn trong đó. Quả vậy, trời đất cũng bênh đỡ người chính trực.
Wisd Wycliffe 16:17  For whi that was wondurful, the fier hadde more miyt in the watir, that quenchith alle thingis; for whi the world was veniere of iust men.