|
Wisd
|
VulgClem
|
16:18 |
Quodam enim tempore mansuetabatur ignis, ne comburerentur quæ ad impios missa erant animalia, sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei judicio patiuntur persecutionem.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
16:18 |
Quodam enim tempore, mansuetabatur ignis, ne comburerentur quæ ad impios missa erant animalia: sed ut ipsi videntes scirent, quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
16:18 |
Quodam enim tempore, mansuetabatur ignis, ne comburerentur quæ ad impios missa erant animalia: sed ut ipsi videntes scirent, quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
16:18 |
Quodam enim tempore, mansuetabatur ignis, ne comburerentur quae ad impios missa erant animalia: sed ut ipsi videntes scirent, quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
16:18 |
quodam enim tempore mansuetabatur ignis ne conburerentur quae ad impios missa erant animalia sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:18 |
Овогда бо убо укрощашеся пламень, да не сожжет посланных животных на нечестивыя: но сии зряще да ведят, яко от Божия суда страждут гонение.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:18 |
有時火勢緩和,免得燒掉那些為對付不虔敬的人所派來的野獸,令他們見了,自知難逃天主正義的追擊;
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:18 |
Čas bi se plamen ublažio da ne spali životinje poslane na bezbožnike, nego da ovi vide i spoznaju kako ih goni sud Božji;
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:18 |
Want somtijds matigde zich de vlam, opdat zij niet zoude verbranden de beesten, die tegen de goddelozen uitgezonden waren, maar daar zij klaar zouden zien, dat zij door Gods oordeel aangedreven werden.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:18 |
Toisinaan oli tulen liekki niin masia, ettei se polttanut niitä petoja, jotka jumalattomille lähetettiin, vaan että heidän itse nähdä täytyi heitänsä Jumalan tuomiolta niin rangaistavan.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
16:18 |
Toisinaan tuli lauhtui, ettei se polttaisi eläimiä, jotka oli lähetetty jumalattomia vastaan, vaan että nämä ymmärtäisivät sen nähdessään, että heitä vainosi Jumalan tuomio.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:18 |
Tantôt la flamme s'adoucissait, afin que les animaux envoyés contre les impies ne fussent pas consumés, et que ceux-ci, à cette vue, reconnussent qu'un jugement de Dieu les poursuivait.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:18 |
Ainsi, il advint que la flamme s'adoucit pour ne point consumer les bêtes envoyées contre les impies, et pour qu'eux-mêmes, ouvrant les yeux, vissent qu'ils étaient poursuivis par la justice de Dieu.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:18 |
Parfois le feu s’adoucissait, pour ne pas brûler les animaux qui avaient été envoyés contre les impies ; afin qu’à cette vue ils reconnussent que c’était par un jugement de Dieu qu’ils souffraient ces maux.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:18 |
Zuweilen zwar ließ die Wut der Flammen nach, damit sie nicht auch die gegen die Gottlosen gesandten Tiere verzehrte, sondern damit sie selbst zu der klaren Erkenntnis kämen, daß sie von Gottes Strafgericht verfolgt würden.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:18 |
Néha megszelídült ugyan a tűz, hogy az istentelenek ellen küldött állatok el ne égjenek, s ők tulajdon szemükkel lássák, hogy Isten ítélete üldözi őket,
|
|
Wisd
|
LXX
|
16:18 |
ποτὲ μὲν γὰρ ἡμεροῦτο φλόξ ἵνα μὴ καταφλέξῃ τὰ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἀπεσταλμένα ζῷα ἀλλ’ αὐτοὶ βλέποντες εἰδῶσιν ὅτι θεοῦ κρίσει ἐλαύνονται
|
|
Wisd
|
LinVB
|
16:18 |
Mbala esusu móto motiki kopela makasi, mpo ’te nyama iye otindeli bango ikufa te, bongo baye bamoni likamwisi liye linene bayeba ’te Nzambe moto azalaki kopesa bango etumbu.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:18 |
Want nu eens werd het vuur getemperd, Om het ongedierte niet te verbranden, Dat was losgelaten op de zondaars, Opdat ze heel duidelijk zouden begrijpen, Dat ze door Gods oordeel werden vervolgd;
|
|
Wisd
|
PorCap
|
16:18 |
Umas vezes, a chama abrandava, para não queimar os animais enviados contra os ímpios, a fim de que, ao contemplá-los, reconhecessem que o juízo de Deus os perseguia.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:18 |
Иногда пламя укрощалось, чтобы не сжечь животных, посланных на нечестивых, и чтобы они, видя это, познали, что преследуются судом Божиим.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:18 |
A veces se amansaba el fuego, para no quemar a los animales, enviados contra los impíos; a fin de que viéndolo ellos mismos, acabasen de conocer que por juicio de Dios eran perseguidos.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:18 |
Stundom mildrades nämligen lågan, för att den icke skulle bränna upp de djur som hade blivit utsända mot de ogudaktiga, utan dessa skulle själva tydligt skönja att det var genom Guds dom som de förföljdes.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Vì có lúc ngọn lửa dịu đi, không thiêu huỷ những con vật được sai đến sát hại quân gian ác, để khi thấy vậy, chúng hiểu ngay rằng : chúng đã bị án phạt của Chúa săn đuổi.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:18 |
For whi sum tyme the fier was mylde, lest the beestis schulden be brent, that weren sent to wickid men; but that thei seynge schulden wite, that thei suffren persecucioun bi the doom of God.
|