|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:19 |
Овогда же и между водою выше силы огненныя паляше, да беззаконныя земли порождения растлит.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:19 |
有時火在水中反燒得異常熾烈,為燒盡毀滅不義之田的出產。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:19 |
čas bi opet buknuo u samoj vodi od ognja snažnije da uništi plodove zemlje opake.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:19 |
Somtijds brandde ook de vlam in het midden van het water boven de kracht van het vuur, opdat zij het gewas van het land des onrechtvaardigen zou verderven.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:19 |
Toisinaan paloi liekki vedessä vastoin tulen voimaa, että hän väärän suvun maan päältä hukuttais.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
16:19 |
Toisinaan taas liekki paloi keskellä vettäkin tavallista tulta voimakkaammin, että se tuhoaisi vääryyden täyttämän maan tuotteet.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:19 |
Tantôt elle brûlait au sein même de l'eau, avec plus de force que n'en comporte la nature du feu, afin de détruire tous les produits d'une nation impie.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:19 |
Or il advint encore qu'au milieu même de l'eau le feu s'enflammait d'une force nouvelle, pour détruire les rejetons d'une terre inique.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:19 |
Parfois aussi ce feu, surpassant ses propres forces, redoublait d’ardeur au milieu des eaux, pour détruire ce qu’avait produit une terre impie (la nation d’une terre inique).
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:19 |
Bisweilen brannte es aber auch mitten im Wasser stärker, als sonst das Feuer brennt, um die Erzeugnisse des sündigen Landes zu verzehren.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:19 |
máskor azonban a tűz szokatlan erővel lobogott mindenfelől a vízben, hogy a gonosz föld termését elpusztítsa.
|
|
Wisd
|
LXX
|
16:19 |
ποτὲ δὲ καὶ μεταξὺ ὕδατος ὑπὲρ τὴν πυρὸς δύναμιν φλέγει ἵνα ἀδίκου γῆς γενήματα διαφθείρῃ
|
|
Wisd
|
LinVB
|
16:19 |
Mbala esusu, ata mpe o kati ya mai, móto mobandi kopela makasi mingi, mpo ’te mobebisa bilanga bya bato banso bakosalaka mabe.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:19 |
Dan weer brandde het, midden in water boven zijn kracht, Om de gewassen van het zondige land te vernielen. Uw volk daarentegen hebt Gij met Engelenspijze gevoed,
|
|
Wisd
|
PorCap
|
16:19 |
Outras vezes, mesmo no seio da água, ela ardia com violência superior à do fogo, para destruir os frutos de uma terra iníqua.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:19 |
А иногда и среди воды жгло сильнее огня, дабы истребить произведения земли неправедной.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:19 |
Otras veces el fuego, contra su natural virtud, ardía en el agua por todas partes, para consumir las producciones de aquella tierra maldita.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:19 |
Stundom åter brann lågan jämväl mitt i vattnet med större styrka än eldens vanliga, för att den skulle förstöra det orättfärdiga landets alster.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Cũng có lúc ngay giữa dòng nước, lửa bừng lên mạnh mẽ khác thường, thiêu huỷ mọi hoa màu trên miền đất vô đạo.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:19 |
And sum tyme the fier brente an hiy on ech side in the water, aboue the vertu of fier, to destrie the wickid nacioun of the lond.
|