Wisd
|
VulgSist
|
16:20 |
Pro quibus angelorum esca nutrivisti populum tuum, et paratum panem de caelo praestitisti illis sine labore, omne delectamentum in se habentem, et omnis saporis suavitatem.
|
Wisd
|
VulgCont
|
16:20 |
Pro quibus angelorum esca nutrivisti populum tuum, et paratum panem de cælo præstitisti illis sine labore, omne delectamentum in se habentem, et omnis saporis suavitatem.
|
Wisd
|
Vulgate
|
16:20 |
pro quibus angelorum esca nutristi populum tuum et paratum panem e caelo praestitisti illis sine labore omne delectamentum in se habentem et omnis saporis suavitatem
|
Wisd
|
VulgHetz
|
16:20 |
Pro quibus angelorum esca nutrivisti populum tuum, et paratum panem de cælo præstitisti illis sine labore, omne delectamentum in se habentem, et omnis saporis suavitatem.
|
Wisd
|
VulgClem
|
16:20 |
Pro quibus angelorum esca nutrivisti populum tuum, et paratum panem de cælo præstitisti illis sine labore, omne delectamentum in se habentem, et omnis saporis suavitatem.
|
Wisd
|
FinPR
|
16:20 |
Sen sijaan sinä ravitsit kansasi enkelien ruualla ja ilman heidän omaa vaivannäköänsä lähetit heille taivaasta valmista leipää, joka voi antaa kaikenlaista nautintoa ja oli itsekunkin maun mukaista.
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:20 |
相反地,你用天神之糧,養育了你的子民;他們不必操勞,你從天上給他們降下了現成的食糧,具有各種美味,適合各人的口味。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:20 |
For whiche thingis thou nurischidist thi puple with mete of aungels, and thou yauest fro heuene breed maad redi to hem, with out trauel; hauynge al delityng in it silf, and the swetnesse of al sauour.
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:20 |
Вместо того народ Твой Ты питал пищею ангельскою и послал им, нетрудящимся, с неба готовый хлеб, имевший всякую приятность по вкусу каждого.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:20 |
Вместо же сих ангелскою пищею питал еси люди Твоя, и уготован хлеб с небесе послал еси им без труда, всякое услаждение в себе имеющь и ко всякому сличный вкушению.
|
Wisd
|
LinVB
|
16:20 |
Kasi okabeli bato ba yo bilei bya banzelu, ut’o likolo otindeli bango mampa mabongi na moto moko moko, banso bayoki mango elengi mingi.
|
Wisd
|
LXX
|
16:20 |
ἀνθ’ ὧν ἀγγέλων τροφὴν ἐψώμισας τὸν λαόν σου καὶ ἕτοιμον ἄρτον ἀπ’ οὐρανοῦ παρέσχες αὐτοῖς ἀκοπιάτως πᾶσαν ἡδονὴν ἰσχύοντα καὶ πρὸς πᾶσαν ἁρμόνιον γεῦσιν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:20 |
Daarentegen hebt gij uw volk gespijzigd met spijs der engelen, en toebereid brood van de hemel gezonden zonder hun arbeid, vermogende allerlei vermaking te geven, en allerlei bekwame smaak.
|
Wisd
|
PorCap
|
16:20 |
*Mas, pelo contrário, deste ao teu povo um alimento dos anjos, enviaste-lhe do céu um pão, sem esforço deles, capaz de todos os sabores e adaptado a todos os gostos.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:20 |
Al contrario, alimentaste a tu pueblo con manjar de ángeles, y le suministraste del cielo un pan aparejado sin fatiga suya, que contenía en sí todo deleite, y la suavidad de todo sabor.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:20 |
En zonder moeite toebereid brood uit de hemel gezonden, Dat alle geneugten bood en ieders smaak voldeed.
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:20 |
Népedet viszont angyalok eledelével tápláltad, és fáradság nélkül készült kenyeret adtál nekik az égből, amely minden gyönyörűséggel teljes, és minden íz édessége;
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:20 |
I stället gav du ditt folk änglaspis att äta och sände dem, utan att förtröttas, färdigt bröd från himmelen, ett bröd som förmådde skänka allt slags njutning och svarade emot vars och ens smak.
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:20 |
A narod si svoj hranio hranom anđeoskom, slao mu s neba gotov kruh koji je imao u sebi svaku slast i ugađao svakom ukusu.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:20 |
*Ngược lại, Chúa đã lấy lương thực thiên thần mà dưỡng nuôi dân Chúa, dọn sẵn cho họ bánh bởi trời, bánh họ không nhọc nhằn tìm kiếm, bánh có muôn hương vị, thoả mãn mọi sở thích.
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:20 |
Au contraire, Tu as distribué à Ton peuple le pain des anges ; Tu as envoyé pour lui le pain du ciel préparé sans labeur, plein de délices et en harmonie avec tous les goûts.
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:20 |
Sitä vastaan ruokit sinä kansas enkelein rualla, ja lähetit leipää taivaasta ilman työtä valmistettua, joka taisi antaa kaikkinaista himoa, ja oli jokaiselle hänen makunsa jälkeen.
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:20 |
Dem gegenüber speistest du dein Volk mit Engelkost und botest ihnen vom Himmel herab Brot dar, das ohne ihre Arbeit hergestellt war, das allgemeine Freude hervorrief und dem Geschmack jedes einzelnen zusagte.
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:20 |
Au lieu de cela, vous avez rassasié votre peuple de la nourriture des anges, et vous leur avez donné du ciel, sans travail, un pain tout préparé, procurant toute jouissance et approprié à tous les goûts.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:20 |
Vous avez au contraire nourri votre peuple de la nourriture des anges, et vous leur avez donné du ciel un pain préparé sans travail, ayant en lui toutes les douceurs et tous les goûts exquis (ce qui est agréable à tous les goûts).
|