Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:29  For the hope of the ungrateful will melt away like the winter’s ice and will disperse like overflowing water.
Wisd DRC 16:29  For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water.
Wisd KJVA 16:29  For the hope of the unthankful shall melt away as the winter’s hoar frost, and shall run away as unprofitable water.
Wisd VulgSist 16:29  Ingrati enim spes tamquam hybernalis glacies tabescet, et disperiet tamquam aqua supervacua.
Wisd VulgCont 16:29  Ingrati enim spes tamquam hybernalis glacies tabescet, et disperiet tamquam aqua supervacua.
Wisd Vulgate 16:29  ingrati enim fides tamquam hibernalis glacies tabescit et disperiet tamquam aqua supervacua
Wisd VulgHetz 16:29  Ingrati enim spes tamquam hybernalis glacies tabescet, et disperiet tamquam aqua supervacua.
Wisd VulgClem 16:29  Ingrati enim spes tamquam hibernalis glacies tabescet, et disperiet tamquam aqua supervacua.
Wisd CzeB21 16:29  Nevděčníkova naděje roztaje jako zimní led, jako přebytečná voda odteče.
Wisd FinPR 16:29  Sillä kiittämättömän toivo sulaa niinkuin talvinen huurre, ja se kaadetaan pois niinkuin kelvoton vesi.
Wisd ChiSB 16:29  因為,不知恩者的希望,就如冬天的霜,勢必消溶,逝去有如無用的流水。
Wisd Wycliffe 16:29  Forsothe the hope of an vnkynde man schal melte awei as iys of wyntir, and schal perische as superflu watir.
Wisd RusSynod 16:29  Ибо надежда неблагодарного растает, как зимний иней, и выльется, как негодная вода.
Wisd CSlEliza 16:29  Неблагодарнаго бо упование яко зимный иней растает, и излиется яко вода неключима.
Wisd LinVB 16:29  Kasi elikya ya mosumuki eko­nya­ngwa lokola mai mazalaki makasi, ekosopana lokola mai mazali na mosala lisusu te.
Wisd LXX 16:29  ἀχαρίστου γὰρ ἐλπὶς ὡς χειμέριος πάχνη τακήσεται καὶ ῥυήσεται ὡς ὕδωρ ἄχρηστον
Wisd DutSVVA 16:29  Want de hoop des ondankbaren zal versmelten als een rijm die des winters valt, en zal wegvloeien gelijk onnut water.
Wisd PorCap 16:29  Mas a esperança do ingrato há de derreter-se como a geada no Inverno, há de escoar-se como água que não presta.
Wisd SpaPlate 16:29  Porque la esperanza del ingrato se deshace como la escarcha del invierno, y desaparece como agua perdida.
Wisd NlCanisi 16:29  Want de hoop van ondankbaren smelt als rijp in de winter, Stroomt weg als water, dat nergens toe dient.
Wisd HunKNB 16:29  A háládatlan reménye ugyanis elolvad, mint a téli dér, s elfolyik, mint a víz, amelynek nem veszik hasznát.
Wisd Swe1917 16:29  Ty den otacksammes hopp skall smälta såsom vinterns rimfrost och rinna bort såsom odugligt vatten.
Wisd CroSaric 16:29  Jer se nada nezahvalnika rastapa kao zimski mraz i razlijeva se kao voda nekorisna.
Wisd VieLCCMN 16:29  Vì hy vọng của đứa vô ơn bạc nghĩa tan chảy như sương giá mùa đông, trôi đi như dòng nước vô dụng.
Wisd FreLXX 16:29  Car l'espérance de l'ingrat se dissipe comme le givre en hiver ; elle s'écoule comme une onde inutile.
Wisd FinBibli 16:29  Sillä kiittämättömän ihmisen toivo pitää hukkuman niinkuin härmä talvella, ja vuotaman pois niinkuin kelvotoin vesi.
Wisd GerMenge 16:29  Denn die Hoffnung der Undankbaren schmilzt dahin wie winterlicher Reif und zerrinnt wie unbrauchbares Wasser.
Wisd FreCramp 16:29  Quant à l'ingrat, son espérance fondra comme la glace d'hiver, et s'écoulera comme une eau inutile.
Wisd FreVulgG 16:29  Car l’espérance de l’ingrat fondra comme la glace de l’hiver, et s’écoulera (périra entièrement) comme une eau inutile.