Wisd
|
FinPR
|
16:28 |
jotta tulisi tunnetuksi, että sinua on kiitettävä ennen auringon nousua ja aamun sarastaessa sinua rukoiltava.
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:28 |
使人知道:在太陽沒有升起以前,就應讚頌你;在曙光破曉時分,就該祈求你;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:28 |
that it were knowun to alle men, that it bihoueth to come bifore the sunne to thi blessing, and to worschipe thee at the risyng of the liyt.
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:28 |
дабы известно было, что должно предупреждать солнце благодарением Тебе и обращаться к Тебе на восток света.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:28 |
да знаемо будет (всем), яко подобает предварити солнце на благодарение Тебе и к востоку света Тебе поклонитися.
|
Wisd
|
LinVB
|
16:28 |
mpo bayeba ’te tosengeli kotondo Nzambe na nta ntongo, mpe kosambela yo liboso ’te moi mobima.
|
Wisd
|
LXX
|
16:28 |
ὅπως γνωστὸν ᾖ ὅτι δεῖ φθάνειν τὸν ἥλιον ἐπ’ εὐχαριστίαν σου καὶ πρὸς ἀνατολὴν φωτὸς ἐντυγχάνειν σοι
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:28 |
Opdat zo bekend zij, dat men de zon moet voorkomen om u te danken, en u ontmoeten tegen de opgang des lichts.
|
Wisd
|
PorCap
|
16:28 |
*para que todos soubessem que é necessário madrugar mais que o Sol, a fim de te dar graças e de te encontrar desde o raiar do dia.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:28 |
para que supiesen todos que era necesario adelantarse al sol para obtener tu bendición, y adorarte así que amanece.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:28 |
Zo moest men inzien, dat men U vóór zonsopgang moet danken, En vóór de komst van het licht voor U moet verschijnen.
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:28 |
hogy mindenki megtudja: napkelte előtt kell áldani téged, és virradatkor fordulni hozzád imával!
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:28 |
Så skulle de lära sig att man bör stå upp före solen för att tacka dig, och att man i gryningen bör vända sig till dig i bön.
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:28 |
da bi se znalo kako treba sunce preteći i tebi zahvaliti, prije svjetla zorina preda te stupiti.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:28 |
để ai nấy biết rằng phải tạ ơn Ngài trước khi mặt trời lên, phải gặp gỡ Ngài khi bình minh ló rạng.
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:28 |
afin qu'il fût notoire que l'on doit devancer le soleil pour Te rendre grâces, et T'adorer avant la lumière du matin.
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:28 |
Että ilmoitettaisiin, että sinua pitää kiitettämän jo ennenkuin aurinko nousee, ja astuttaman sinun etees päivän valjetessa.
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:28 |
damit es bekannt würde, daß man schon vor Sonnenaufgang dir danken und am Morgen schon vor dem Hellwerden vor dir erscheinen müsse.
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:28 |
afin d'apprendre à tous qu'il faut devancer le soleil pour vous rendre grâces, et vous adorer dès le lever du jour.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:28 |
pour faire savoir à tous qu’il faut prévenir le soleil pour vous bénir, et vous adorer dès le point du jour.
|