Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:28  so that it might be clear to all that it is right to come before the sun to bless you, and to adore you at the dawning of the light.
Wisd DRC 16:28  That it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light.
Wisd KJVA 16:28  That it might be known, that we must prevent the sun to give thee thanks, and at the dayspring pray unto thee.
Wisd VulgSist 16:28  ut notum omnibus esset, quoniam oportet praevenire solem ad benedictionem tuam, et ad orientem lucis te adorare.
Wisd VulgCont 16:28  ut notum omnibus esset, quoniam oportet prævenire solem ad benedictionem tuam, et ad ortum lucis te adorare.
Wisd Vulgate 16:28  ut notum omnibus esset quoniam oportet praevenire solem ad benedictionem tuam et ad orientem lucis tibi adorare
Wisd VulgHetz 16:28  ut notum omnibus esset, quoniam oportet prævenire solem ad benedictionem tuam, et ad ortum lucis te adorare.
Wisd VulgClem 16:28  ut notum omnibus esset quoniam oportet prævenire solem ad benedictionem tuam, et ad ortum lucis te adorare.
Wisd CzeB21 16:28  abychom poznali, že máme vstávat před svítáním, abychom ti vzdali dík a modlili se k tobě, než se rozední.
Wisd FinPR 16:28  jotta tulisi tunnetuksi, että sinua on kiitettävä ennen auringon nousua ja aamun sarastaessa sinua rukoiltava.
Wisd ChiSB 16:28  使人知道:在太陽沒有升起以前,就應讚頌你;在曙光破曉時分,就該祈求你;
Wisd Wycliffe 16:28  that it were knowun to alle men, that it bihoueth to come bifore the sunne to thi blessing, and to worschipe thee at the risyng of the liyt.
Wisd RusSynod 16:28  дабы известно было, что должно предупреждать солнце благодарением Тебе и обращаться к Тебе на восток света.
Wisd CSlEliza 16:28  да знаемо будет (всем), яко подобает предварити солнце на благодарение Тебе и к востоку света Тебе поклонитися.
Wisd LinVB 16:28  mpo bayeba ’te tosengeli kotondo Nzambe na nta ntongo, mpe kosambela yo liboso ’te moi mobima.
Wisd LXX 16:28  ὅπως γνωστὸν ᾖ ὅτι δεῖ φθάνειν τὸν ἥλιον ἐπ’ εὐχαριστίαν σου καὶ πρὸς ἀνατολὴν φωτὸς ἐντυγχάνειν σοι
Wisd DutSVVA 16:28  Opdat zo bekend zij, dat men de zon moet voorkomen om u te danken, en u ontmoeten tegen de opgang des lichts.
Wisd PorCap 16:28  *para que todos soubessem que é necessário madrugar mais que o Sol, a fim de te dar graças e de te encontrar desde o raiar do dia.
Wisd SpaPlate 16:28  para que supiesen todos que era necesario adelantarse al sol para obtener tu bendición, y adorarte así que amanece.
Wisd NlCanisi 16:28  Zo moest men inzien, dat men U vóór zonsopgang moet danken, En vóór de komst van het licht voor U moet verschijnen.
Wisd HunKNB 16:28  hogy mindenki megtudja: napkelte előtt kell áldani téged, és virradatkor fordulni hozzád imával!
Wisd Swe1917 16:28  Så skulle de lära sig att man bör stå upp före solen för att tacka dig, och att man i gryningen bör vända sig till dig i bön.
Wisd CroSaric 16:28  da bi se znalo kako treba sunce preteći i tebi zahvaliti, prije svjetla zorina preda te stupiti.
Wisd VieLCCMN 16:28  để ai nấy biết rằng phải tạ ơn Ngài trước khi mặt trời lên, phải gặp gỡ Ngài khi bình minh ló rạng.
Wisd FreLXX 16:28  afin qu'il fût notoire que l'on doit devancer le soleil pour Te rendre grâces, et T'adorer avant la lumière du matin.
Wisd FinBibli 16:28  Että ilmoitettaisiin, että sinua pitää kiitettämän jo ennenkuin aurinko nousee, ja astuttaman sinun etees päivän valjetessa.
Wisd GerMenge 16:28  damit es bekannt würde, daß man schon vor Sonnenaufgang dir danken und am Morgen schon vor dem Hellwerden vor dir erscheinen müsse.
Wisd FreCramp 16:28  afin d'apprendre à tous qu'il faut devancer le soleil pour vous rendre grâces, et vous adorer dès le lever du jour.
Wisd FreVulgG 16:28  pour faire savoir à tous qu’il faut prévenir le soleil pour vous bénir, et vous adorer dès le point du jour.