Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:27  For that which could not be destroyed by fire, was immediately melted when warmed by a few rays of the sun,
Wisd DRC 16:27  For that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam, presently melted away:
Wisd KJVA 16:27  For that which was not destroyed of the fire, being warmed with a little sunbeam, soon melted away:
Wisd VulgSist 16:27  Quod enim ab igne non poterat exterminari, statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat:
Wisd VulgCont 16:27  Quod enim ab igne non poterat exterminari, statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat:
Wisd Vulgate 16:27  quod enim ab igni non poterat exterminari statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat
Wisd VulgHetz 16:27  Quod enim ab igne non poterat exterminari, statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat:
Wisd VulgClem 16:27  Quod enim ab igne non poterat exterminari, statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat :
Wisd CzeB21 16:27  Vždyť co ani oheň nezničil, jednoduše tálo, když to jen letmo zahřál sluneční paprsek,
Wisd FinPR 16:27  Sillä se, mitä tuli ei kuluttanut, suli ilman muuta, kun sitä lämmitti auringon pian haihtuva säde,
Wisd ChiSB 16:27  因為,火所不能燒毀的,因著溫和的一線陽光,立即融化,
Wisd Wycliffe 16:27  For whi that that miyte not be distried of fier, meltide anoon as it was maad hoot of a litil beem of the sunne;
Wisd RusSynod 16:27  Ибо неповреждаемое огнем, будучи согреваемо слабым солнечным лучом, тотчас растаявало,
Wisd CSlEliza 16:27  Еже бо огнем нерастлено скоро от малыя лучи солнечныя греемое растаявашеся:
Wisd LinVB 16:27  Bongo biloko bikokaki kobeba na móto te, binyangwi noki na molunge mwa moi,
Wisd LXX 16:27  τὸ γὰρ ὑπὸ πυρὸς μὴ φθειρόμενον ἁπλῶς ὑπὸ βραχείας ἀκτῖνος ἡλίου θερμαινόμενον ἐτήκετο
Wisd DutSVVA 16:27  Want hetgeen van het vuur niet verdorven was, dat versmolt ganselijk, zijnde verwarmd door een kleine straal der zon.
Wisd PorCap 16:27  Pois, o que o fogo não destruía, logo se derretia ao calor de um leve raio de Sol,
Wisd SpaPlate 16:27  Porque lo que no podía ser consumido del fuego, calentado al más leve rayo del sol, luego se deshacía;
Wisd NlCanisi 16:27  Want ofschoon het door het vuur niet kon worden verteerd, Smolt het bij de warmte van een vluchtige zonnestraal weg.
Wisd HunKNB 16:27  Mert amit a tűz el nem tudott emészteni, kevés napsugártól melegítve hamar elolvadt,
Wisd Swe1917 16:27  Ty detta, som icke fördärvades av eld, det smälte utan vidare, när det uppvärmdes av en flyktig solstråle.
Wisd CroSaric 16:27  jer ono što nije mogao oganj uništiti rastopilo se pod toplinom jedne zrake sunčane,
Wisd VieLCCMN 16:27  Vì thức ăn không bị lửa đốt cháy tiêu tan lại tan chảy trước vài tia nắng ấm,
Wisd FreLXX 16:27  Car cette substance, que le feu ne détruisait pas, fondait rapidement à la chaleur d'un faible rayon de soleil ;
Wisd FinBibli 16:27  Sillä se, joka ei tulelta kulutettu, suli kohta vähästä auringon paisteesta, koska se palavaksi tuli,
Wisd GerMenge 16:27  Denn was das Feuer nicht hatte verzehren können, das schmolz ohne weiteres, wenn ein flüchtiger Sonnenstrahl es erwärmte,
Wisd FreCramp 16:27  Car ce qui résistait à l'action destructive du feu se fondait aisément, échauffé par le moindre rayon de soleil :
Wisd FreVulgG 16:27  Car ce qui ne pouvait être consumé par le feu se fondait aussitôt par la chaleur du moindre rayon de soleil,