Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:26  so that your sons, whom you loved, O Lord, might know that it is not the fruits of nature which feed men, but your word, which preserves those who believe in you.
Wisd DRC 16:26  That thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preserveth them that believe in thee.
Wisd KJVA 16:26  That thy children, O Lord, whom thou lovest, might know, that it is not the growing of fruits that nourisheth man: but that it is thy word, which preserveth them that put their trust in thee.
Wisd VulgSist 16:26  ut scirent filii tui, quos dilexisti Domine, quoniam non nativitatis fructus pascunt homines, sed sermo tuus hos, qui in te crediderint, conservat.
Wisd VulgCont 16:26  ut scirent filii tui, quos dilexisti Domine, quoniam non nativitatis fructus pascunt homines, sed sermo tuus hos, qui in te crediderint, conservat.
Wisd Vulgate 16:26  ut scirent filii tui quos dilexisti Domine quoniam non nativitatis fructus pascunt homines sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservat
Wisd VulgHetz 16:26  ut scirent filii tui, quos dilexisti Domine, quoniam non nativitatis fructus pascunt homines, sed sermo tuus hos, qui in te crediderint, conservat.
Wisd VulgClem 16:26  ut scirent filii tui quos dilexisti, Domine, quoniam non nativitatis fructus pascunt homines, sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservat.
Wisd CzeB21 16:26  Tvoji synové, které, Hospodine, miluješ, totiž měli pochopit, že člověk nežije díky úrodě, ale že tvé slovo pečuje o ty, kdo věří v tebe.
Wisd FinPR 16:26  että sinun lapsesi, joita sinä rakastit, oi Herra, oppisivat, ettei ihmistä elätä hedelmien moninaisuus, vaan että sinun sanasi ylläpitää ne, jotka sinuun uskovat.
Wisd ChiSB 16:26  為使你所愛的子女們知道:上主,養育世人的,不是各種果食,而是你的言語,保全了信賴你的人。
Wisd Wycliffe 16:26  that, Lord, thi sones schulden wite, whiche thou louedist, that not the fruytis of birthe feeden men, but thi word kepeth hem, that bileuen in thee.
Wisd RusSynod 16:26  дабы сыны Твои, которых Ты, Господи, возлюбил, познали, что не роды плодов питают человека, но слово Твое сохраняет верующих в Тебя.
Wisd CSlEliza 16:26  да научатся сынове Твои, ихже возлюбил еси, Господи, яко не рождения плодов питают человека, но слово Твое Тебе верующих соблюдает.
Wisd LinVB 16:26  Bana ba yo ba bolingo bayeba bo­ngo, Mokonzi, ’te mbuma ya bilanga ikoleisaka bato te, kasi se liloba lya yo likolendisaka bato bayambi yo.
Wisd LXX 16:26  ἵνα μάθωσιν οἱ υἱοί σου οὓς ἠγάπησας κύριε ὅτι οὐχ αἱ γενέσεις τῶν καρπῶν τρέφουσιν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ῥῆμά σου τοὺς σοὶ πιστεύοντας διατηρεῖ
Wisd DutSVVA 16:26  Opdat uw kinderen, welke gij lief hebt, Here, leren zouden, dat niet het gewas der vruchten de mens voedt, maar dat uw woord onderhoudt degenen die u geloven.
Wisd PorCap 16:26  *Assim, os teus filhos queridos, Senhor, aprenderão que não são os frutos que alimentam o homem, mas é a tua palavra que alimenta os que creem em ti.
Wisd SpaPlate 16:26  a fin de que tus hijos, oh Señor, de Ti tan amados, reconociesen que no tanto son los frutos naturales los que alimentan a los hombres, sino que tu palabra sustenta a los que creen en Ti.
Wisd NlCanisi 16:26  Opdat uw zonen, die Gij liefhadt, Heer, zouden leren, Dat niet de soorten van vruchten de mensen voeden, Maar dat uw woord onderhoudt, wie op U betrouwt.
Wisd HunKNB 16:26  hogy megtudják fiaid, kiket szerettél, Uram, hogy nem a különféle fajtájú gyümölcs táplálja az embert, hanem igéd tartja meg azokat, akik benned bíznak.
Wisd Swe1917 16:26  Så skulle dina barn, vilka du älskade, o Herre, få lära sig att det icke är de olika alstren av jordens frukt, som nära människorna, utan att det är ditt ord som uppehåller dem som tro på dig.
Wisd CroSaric 16:26  da bi sinovi tvoji, koje ljubiš, Gospode, naučili kako čovjeka na hrane različiti plodovi, nego riječ tvoja uzdržava sve koji u te vjeruju;
Wisd VieLCCMN 16:26  Như vậy, lạy Đức Chúa, con cái Ngài yêu thương sẽ học biết điều này : không phải hoa trái nuôi dưỡng người ta, nhưng lời Ngài mới giữ gìn chăm sóc những ai hằng tin tưởng vào Ngài.
Wisd FreLXX 16:26  afin que les enfants aimés de Toi, Seigneur, apprissent que ce n'est point le fruit qui nourrit l'homme, mais que Ta Parole conserve ceux qui mettent leur confiance en Toi.
Wisd FinBibli 16:26  Että sinun lapses, joita sinä, Herra, rakastit, oppisivat, ettei kasvanut hedelmä elätä ihmistä, vaan sinun sanas ne ravitsee, jotka uskovat sinun päälles.
Wisd GerMenge 16:26  deine Kinder, die du lieb hattest, o Herr, sollten eben die Erkenntnis gewinnen, daß nicht die gewachsenen Feldfrüchte den Menschen ernähren, sondern daß dein Wort es ist, welches die auf dich Vertrauenden erhält.
Wisd FreCramp 16:26  afin que vos enfants que vous aimez, Seigneur, apprissent que ce ne sont pas les différentes espèces de fruits qui nourrissent les hommes, mais que c'est votre parole qui conserve ceux qui croient en vous.
Wisd FreVulgG 16:26  afin que vos enfants, que vous aimiez, Seigneur, connussent que ce ne sont pas les fruits naturels qui nourrissent les hommes, mais que (c’est) votre parole (qui) conserve ceux qui croient en vous.