Wisd
|
FinPR
|
16:25 |
Sentähden se silloinkin, muuttuen kaikeksi, palveli sinun kaikkearavitsevaa lahjaasi, sen mukaan kuin tarvitsevaiset halusivat,
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:25 |
因此,「瑪納」就依照你那養育眾人的恩寵,起種種變化,來適應需求者的願望,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:25 |
For this thing and alle thingis transfigurid thanne seruyden to thi grace, nurischere of alle thingis, to the wille of hem, that ben desirid of thee;
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:25 |
Посему и тогда она, изменяясь во всё, повиновалась Твоей благодати, питающей всех, по желанию нуждающихся,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:25 |
Сего ради и тогда во вся преобразуемое всех кормителнице благодати Твоей служаше к воли требующих:
|
Wisd
|
LinVB
|
16:25 |
Mpe bongo biloko bina bibongwani mbala na mbala, bisepelisi bato na makabo mauti na yo, mpe bikomi bilei lokola bato basengeki.
|
Wisd
|
LXX
|
16:25 |
διὰ τοῦτο καὶ τότε εἰς πάντα μεταλλευομένη τῇ παντοτρόφῳ σου δωρεᾷ ὑπηρέτει πρὸς τὴν τῶν δεομένων θέλησιν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:25 |
Daarom ook toen in alles veranderd zijnde, diende zij uw alvoedende gave, naar de wil der behoeftigen.
|
Wisd
|
PorCap
|
16:25 |
E assim, prestando-se a tomar todas as formas, se colocava ao serviço da tua bondade, que a todos alimenta, de acordo com o desejo dos que te suplicavam.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:25 |
Por eso también entonces, tomando el gusto de todos los manjares, servía a tu gracia, sustentadora de todos, acomodándose al deseo de aquellos que a Ti recurrían;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:25 |
Daarom heeft zij ook toen zich in alles geplooid, Uw alvoedende gave gediend, zoals de gebruikers het wensten:
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:25 |
Ezért akkor is, mindenné átváltozva, a te mindeneket tápláló adományod szolgálatába állt, úgy, amint azt a hozzád fordulók kívánták,
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:25 |
Fördenskull förvandlade den sig ock på den tiden till vad som helst, såsom din gåva, som tjänade dem alla till föda, krävde, alltefter de behövandes önskan.
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:25 |
zato se i tada u sve preobražavalo da posluži tvojoj darežljivosti svehraniteljskoj, prema želji potrebitih,
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:25 |
Vì vậy, cũng lúc đó, thụ tạo sẵn sàng biến đổi để phục vụ ân huệ của Chúa, ân huệ nuôi dưỡng mọi người, đáp ứng ước mong của những ai cần đến.
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:25 |
C'est pourquoi la manne, en se transformant de toute manière, servait Ta grâce nourricière de toutes choses, au gré des désirs de ceux qui la désiraient ;
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:25 |
Sen tähden se antoi itsensä silloin moneksi muuttaa, ja oli sinun lahjalles kuuliainen, joka kaikki ravitsee, itse kunkin tahtonsa jälkeen, niinknin joku sitä tarvitsi.
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:25 |
Darum hat sie auch damals deiner allnährenden Gabe gedient, indem sie sich in alles verwandelte je nach dem Wunsche derer, die ihrer bedurften;
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:25 |
C'est pourquoi, se pliant alors à tous ces changements, elle était aux ordres de votre grâce, qui nourrit tout, selon la volonté de ceux qui étaient dans le besoin ;
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:25 |
C’est pourquoi, se transformant alors en toutes sortes de goûts, elle obéissait à votre grâce, qui est la nourricière de tous, selon la volonté de ceux qui vous exprimaient leurs désirs ;
|