Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:25  Because of this, and at that time, having been transfigured in all things, your grace was diligently serving as the nursemaid of all things, according to the will of those who long for you,
Wisd DRC 16:25  Therefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace, that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee:
Wisd KJVA 16:25  Therefore even then was it altered into all fashions, and was obedient to thy grace, that nourisheth all things, according to the desire of them that had need:
Wisd VulgSist 16:25  Propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici gratiae tuae deserviebat, ad voluntatem eorum, qui a te desiderati sunt:
Wisd VulgCont 16:25  Propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici gratiæ tuæ deserviebat, ad voluntatem eorum, qui a te desiderabant:
Wisd Vulgate 16:25  propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici gratiae tuae deserviebant ad voluntatem horum qui a te desiderati sunt
Wisd VulgHetz 16:25  Propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici gratiæ tuæ deserviebat, ad voluntatem eorum, qui a te desiderabant:
Wisd VulgClem 16:25  Propter hoc et tunc in omnia transfigurata, omnium nutrici gratiæ tuæ deserviebat, ad voluntatem eorum qui a te desiderabant :
Wisd CzeB21 16:25  Proto se i tehdy všemu přizpůsobovalo a sloužilo tvé štědrosti, která vše živí, podle přání těch, kdo byli v nouzi.
Wisd FinPR 16:25  Sentähden se silloinkin, muuttuen kaikeksi, palveli sinun kaikkearavitsevaa lahjaasi, sen mukaan kuin tarvitsevaiset halusivat,
Wisd ChiSB 16:25  因此,「瑪納」就依照你那養育眾人的恩寵,起種種變化,來適應需求者的願望,
Wisd Wycliffe 16:25  For this thing and alle thingis transfigurid thanne seruyden to thi grace, nurischere of alle thingis, to the wille of hem, that ben desirid of thee;
Wisd RusSynod 16:25  Посему и тогда она, изменяясь во всё, повиновалась Твоей благодати, питающей всех, по желанию нуждающихся,
Wisd CSlEliza 16:25  Сего ради и тогда во вся преобразуемое всех кормителнице благодати Твоей служаше к воли требующих:
Wisd LinVB 16:25  Mpe bongo biloko bina bibo­ngwa­ni mbala na mbala, bisepelisi bato na makabo mauti na yo, mpe bikomi bilei lokola bato ba­se­ngeki.
Wisd LXX 16:25  διὰ τοῦτο καὶ τότε εἰς πάντα μεταλλευομένη τῇ παντοτρόφῳ σου δωρεᾷ ὑπηρέτει πρὸς τὴν τῶν δεομένων θέλησιν
Wisd DutSVVA 16:25  Daarom ook toen in alles veranderd zijnde, diende zij uw alvoedende gave, naar de wil der behoeftigen.
Wisd PorCap 16:25  E assim, prestando-se a tomar todas as formas, se colocava ao serviço da tua bondade, que a todos alimenta, de acordo com o desejo dos que te suplicavam.
Wisd SpaPlate 16:25  Por eso también entonces, tomando el gusto de todos los manjares, servía a tu gracia, sustentadora de todos, acomodándose al deseo de aquellos que a Ti recurrían;
Wisd NlCanisi 16:25  Daarom heeft zij ook toen zich in alles geplooid, Uw alvoedende gave gediend, zoals de gebruikers het wensten:
Wisd HunKNB 16:25  Ezért akkor is, mindenné átváltozva, a te mindeneket tápláló adományod szolgálatába állt, úgy, amint azt a hozzád fordulók kívánták,
Wisd Swe1917 16:25  Fördenskull förvandlade den sig ock på den tiden till vad som helst, såsom din gåva, som tjänade dem alla till föda, krävde, alltefter de behövandes önskan.
Wisd CroSaric 16:25  zato se i tada u sve preobražavalo da posluži tvojoj darežljivosti svehraniteljskoj, prema želji potrebitih,
Wisd VieLCCMN 16:25  Vì vậy, cũng lúc đó, thụ tạo sẵn sàng biến đổi để phục vụ ân huệ của Chúa, ân huệ nuôi dưỡng mọi người, đáp ứng ước mong của những ai cần đến.
Wisd FreLXX 16:25  C'est pourquoi la manne, en se transformant de toute manière, servait Ta grâce nourricière de toutes choses, au gré des désirs de ceux qui la désiraient ;
Wisd FinBibli 16:25  Sen tähden se antoi itsensä silloin moneksi muuttaa, ja oli sinun lahjalles kuuliainen, joka kaikki ravitsee, itse kunkin tahtonsa jälkeen, niinknin joku sitä tarvitsi.
Wisd GerMenge 16:25  Darum hat sie auch damals deiner allnährenden Gabe gedient, indem sie sich in alles verwandelte je nach dem Wunsche derer, die ihrer bedurften;
Wisd FreCramp 16:25  C'est pourquoi, se pliant alors à tous ces changements, elle était aux ordres de votre grâce, qui nourrit tout, selon la volonté de ceux qui étaient dans le besoin ;
Wisd FreVulgG 16:25  C’est pourquoi, se transformant alors en toutes sortes de goûts, elle obéissait à votre grâce, qui est la nourricière de tous, selon la volonté de ceux qui vous exprimaient leurs désirs ;