Wisd
|
FinPR
|
16:24 |
Sillä luonto palvelee sinua, tekijäänsä: se lisää voimaansa väärämielisiä vastaan kurittaaksensa heitä, ja tyyntyy jälleen tehdäksensä hyvää niille, jotka sinuun turvaavat.
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:24 |
實在,受造物都服從你,自己的造主,致力懲罰不義的人,恩待信賴你的人。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:24 |
For whi the creature seruynge to thee the makere, wexith whijt in to turment ayens vniust men, and is maad liytere to do wel, for hem that tristen in thee.
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:24 |
Ибо тварь, служа Тебе, Творцу, устремляется к наказанию нечестивых и утихает для благодеяния верующим в Тебя.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:24 |
Творение бо, Тебе Творцу всех служащее, распростирается на муку противу неправедных и легчае творится во благодеяние ради на Тя надеющихя.
|
Wisd
|
LinVB
|
16:24 |
Bikelamo binso bikotosaka yo, Mozalisi wa byango, bikolakisaka makasi mpo ya kopesa bato babe etumbu, kasi bikolembisaka makasi mpo ya baye bakotiaka elikya na yo.
|
Wisd
|
LXX
|
16:24 |
ἡ γὰρ κτίσις σοὶ τῷ ποιήσαντι ὑπηρετοῦσα ἐπιτείνεται εἰς κόλασιν κατὰ τῶν ἀδίκων καὶ ἀνίεται εἰς εὐεργεσίαν ὑπὲρ τῶν ἐπὶ σοὶ πεποιθότων
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:24 |
Want het schepsel dienende U, die alles geschapen hebt, strekt zijn kracht uit tot straf tegen de onrechtvaardigen, en laat hen gedijen tot weldadigheid voor degenen die u betrouwen.
|
Wisd
|
PorCap
|
16:24 |
É que a própria criação, submissa a ti, seu Criador, se endurece para castigar os maus e cede para fazer o bem aos que confiaram em ti.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:24 |
Pues la creatura, sirviéndote a Ti, hacedor suyo, redobla los ardores para atormentar a los injustos, y los mitiga en beneficio de aquellos que en Ti confían.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:24 |
Want de natuur is onderdanig aan U, die haar schiep; Zij spant zich in tot bestraffing der zondaars, Maar matigt zich, om wel te doen aan wie zich verlaten op U.
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:24 |
A természet ugyanis, amely neked, a teremtőnek szolgál, megfeszíti erejét a bűnösök fenyítésére, de lecsillapodik, hogy jót tegyen azokkal, akik benned bíznak.
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:24 |
Ty i det att naturen tjänar dig, som har skapat den, stegrar den sin styrka mot de orättfärdiga, för att straffa dem, men dämpar den mot dem som förtrösta på dig, för att göra dem gott.
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:24 |
Jer sve stvorenje služi tebi, svojem Stvoritelju, napinje snagu svoju za kaznu opakima, a popušta za dobro onima koji se u te uzdaju:
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:24 |
Quả thế, loài thụ tạo tuân phục Ngài là Tạo Hoá khi thẳng tay trừng phạt bọn bất lương, nhưng lại nương tay nhằm mưu ích cho những ai tin tưởng vào Ngài.
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:24 |
Car la créature, soumise à son Créateur, trouve des forces nouvelles pour le châtiment des hommes iniques, et s'adoucit pour le bien de ceux qui croient en Toi.
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:24 |
Sillä koska luontokappale sinua palvelee niinkuin Luojaansa, on se voimallinen rankaisemaan vääriä, ja asettaa itsensä niille hyväksi, jotka uskovat sinun päälles.
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:24 |
Denn die Natur, die dir, ihrem Schöpfer, dient, steigert ihre Kraft zur Züchtigung wider die Gottlosen und beruhigt sich wieder, um denen wohlzutun, die auf dich vertrauen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:24 |
Car la créature, soumis à vous, son Créateur, déploie son énergie pour tourmenter les méchants, et se relâche pour procurer le bien de ceux qui se confient en vous.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:24 |
Car la créature, qui vous est soumise comme à son Créateur, devient violente pour tourmenter les méchants, et s’adoucit pour contribuer au bien de ceux qui se confient en vous.
|