Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 16:23  Yet it was also the case, so that the just might be nourished, that fire had even been deprived of its own power.
Wisd DRC 16:23  But this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength.
Wisd KJVA 16:23  But this again did even forget his own strength, that the righteous might be nourished.
Wisd VulgSist 16:23  Hic autem iterum ut nutrirentur iusti, etiam suae virtutis oblitus est.
Wisd VulgCont 16:23  Hic autem iterum ut nutrirentur iusti, etiam suæ virtutis oblitus est.
Wisd Vulgate 16:23  hoc autem iterum ut nutrirentur iusti etiam suae virtutis oblitus est
Wisd VulgHetz 16:23  Hic autem iterum ut nutrirentur iusti, etiam suæ virtutis oblitus est.
Wisd VulgClem 16:23  hic autem iterum ut nutrirentur justi, etiam suæ virtutis oblitus est.
Wisd CzeB21 16:23  jindy však nevyužívá své moci, aby se spravedliví mohli nasytit.
Wisd FinPR 16:23  mutta että se toisaalta oli unhottanut luontaisenkin voimansa, että vanhurskaat ravittaisiin.
Wisd ChiSB 16:23  但為養育義人,火卻忘記了自己的本能。
Wisd Wycliffe 16:23  Sotheli eft this was wondirful, also fier foryat his vertu, that iust men schulden be nurschid.
Wisd RusSynod 16:23  Но тот же огонь, дабы напитались праведные, терял свою силу.
Wisd CSlEliza 16:23  тойже паки, да питаются праведнии, (огнь) и свою забы силу.
Wisd LinVB 16:23  kasi móto mona motiki makasi ma kobebisa mpo ’te basemba bakoka kolia biloko.
Wisd LXX 16:23  τοῦτο πάλιν δ’ ἵνα τραφῶσιν δίκαιοι καὶ τῆς ἰδίας ἐπιλέλησται δυνάμεως
Wisd DutSVVA 16:23  Daarentegen heeft het ook zijn eigen kracht vergeten, opdat de rechtvaardigen zouden gevoed worden.
Wisd PorCap 16:23  mas o mesmo fogo, em outra ocasião, e para que os justos se alimentassem, esqueceu-se até da sua própria força.
Wisd SpaPlate 16:23  Aquí, al contrario, se olvidó el fuego de su misma actividad; para que tuviesen los justos de qué alimentarse.
Wisd NlCanisi 16:23  Terwijl het van de andere kant zijn eigen kracht vergat, Opdat de rechtvaardigen voedsel zouden hebben.
Wisd HunKNB 16:23  Ugyanakkor meg is feledkezett a saját erejéről, hogy az igazak táplálékhoz jussanak.
Wisd Swe1917 16:23  men att den å andra sidan hade förgätit jämväl sin naturliga kraft, för att de rättfärdiga skulle få näring.
Wisd CroSaric 16:23  dok je opet oganj zaboravio snagu svoju da bi se nahranili pravednici.
Wisd VieLCCMN 16:23  Ngược lại, lửa đã quên đi sức mạnh của mình để người công chính còn có thức ăn.
Wisd FreLXX 16:23  Et encore, pour que les justes fussent nourris, le feu oubliait même sa vertu propre.
Wisd FinBibli 16:23  Että vanhurskaat olisivat ravituksi tulleet, täytyi sen voimiansa unohtaa.
Wisd GerMenge 16:23  in diesem Falle seine eigene Kraft vergessen habe, damit die Gerechten ernährt würden.
Wisd FreCramp 16:23  et qu'il oubliait ensuite sa vertu propre, pour l'entretien des justes.
Wisd FreVulgG 16:23  mais qui oublia ensuite sa propre force pour la nourriture des justes.