Wisd
|
FinPR
|
16:22 |
Mutta lumi ja jää kestivät tulta eivätkä sulaneet. Näin heidän piti havaita, että tuli, joka paloi rakeiden keskellä ja leimusi rankkasateessa, hävitti vihollisten sadon,
|
Wisd
|
ChiSB
|
16:22 |
雪和冰遇著火並不融化,這是使他們知道:為毀滅仇敵的收穫,火曾在冰雹中熾燃,在雨水中閃爍;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
16:22 |
Forsothe snow and iys suffriden the miyt of fier, and meltiden not; that thei schulden wite, that fier brennynge, in hail and reyn leytynge, destryede the fruytis of enemyes.
|
Wisd
|
RusSynod
|
16:22 |
А снег и лед выдерживали огонь и не таяли, дабы они знали, что огонь, горящий в граде и блистающий в дождях, истреблял плоды врагов.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
16:22 |
Снег же и лед терпяху огнь и не растаяваху: да уведят, яко плоды врагов истребляше огнь горящь во граде и в дождех блистающь:
|
Wisd
|
LinVB
|
16:22 |
Mampa mana mazalaki lokola mbula ya mpembe to ya matandala, manyangwaki te ata móto mozalaki makasi ; elakisi bango ’te bilanga bya banguna bibebi na móto moye mopeli o ntango ya mbula makasi mpe ya minkalali ;
|
Wisd
|
LXX
|
16:22 |
χιὼν δὲ καὶ κρύσταλλος ὑπέμεινε πῦρ καὶ οὐκ ἐτήκετο ἵνα γνῶσιν ὅτι τοὺς τῶν ἐχθρῶν καρποὺς κατέφθειρε πῦρ φλεγόμενον ἐν τῇ χαλάζῃ καὶ ἐν τοῖς ὑετοῖς διαστράπτον
|
Wisd
|
DutSVVA
|
16:22 |
Ook bleef sneeuw en ijs onder het vuur, en versmolt niet, opdat zij zouden erkennen dat het vuur brandende in de hagel en bliksemende in de regen, het gewas der vijanden verdorven had.
|
Wisd
|
PorCap
|
16:22 |
A neve e o gelo resistiam ao fogo sem se derreterem, para que soubessem que as colheitas dos inimigos tinham sido destruídas por um fogo que ardia no meio do granizo e flamejava sob a chuva;
|
Wisd
|
SpaPlate
|
16:22 |
La nieve y el hielo resistían a la fuerza del fuego, y no se derretían, para que viesen, cómo arrasaba las cosechas de los enemigos aquel fuego que ardía y relampagueaba en medio del granizo y de la lluvia.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
16:22 |
Sneeuw en ijs weerstonden het vuur en smolten niet, Opdat men zou begrijpen, dat de oogst der vijanden werd verteerd Door het vuur, dat in de hagel vlamde, En in de stortbuien heen en weer flitste;
|
Wisd
|
HunKNB
|
16:22 |
A hó és jég ellenállt a tűz erejének, s el nem olvadt, s megtudták, hogy a tűz, amely a jégesőben is égett, és eső közben is villogott, az ellenség termését tette tönkre.
|
Wisd
|
Swe1917
|
16:22 |
Men snö och is uthärdade elden och smälte icke. På det sättet skulle de förnimma att elden visserligen förstörde fiendernas gröda, när den brann ibland haglet och ljungade mitt ibland regnskurarna,
|
Wisd
|
CroSaric
|
16:22 |
Snijeg i led odolijevahu ognju ne topeći se, da bi se znalo kako je neprijateljske plodove uništio oganj koji je plamtio u tuči i bljeskao u daždu,
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Man-na như băng tuyết, chịu được lửa hồng mà không tan chảy. Nhờ vậy mà dân Chúa hiểu rằng lửa cháy bừng giữa mưa đá, sáng rực giữa mưa giông, là nhằm phá huỷ hoa màu của thù địch.
|
Wisd
|
FreLXX
|
16:22 |
Au contraire, c'était pour Tes ennemis une neige, une glace qui résistait au feu sans se fondre ; et l'on n'ignorait pas que la flamme, en consumant les fruits des Égyptiens, brûlait au milieu de la grêle, et resplendissait au milieu des pluies.
|
Wisd
|
FinBibli
|
16:22 |
Mutta näille pysyi lumi ja jää sulamatta tulessa, että he olisivat ymmärtäneet, kuinka tuli, joka rakeissa paloi, ja sateessa leimahti, turmeli vihollisten hedelmät.
|
Wisd
|
GerMenge
|
16:22 |
Schnee und Eis widerstanden dem Feuer und schmolzen nicht, damit man zu der Erkenntnis käme, daß dasselbe Feuer, welches im Hagel brannte und in den Regengüssen blitzte und die Feldfrüchte der Feinde vernichtete,
|
Wisd
|
FreCramp
|
16:22 |
La neige et la glace soutenaient la violence du feu sans se fondre, afin qu'ils sussent que le feu, qui brûlait dans la grêle et étincelait dans la pluie, détruisait les récoltes de leurs ennemis,
|
Wisd
|
FreVulgG
|
16:22 |
La neige et la glace soutenaient, sans se fondre, la violence du feu, et vos enfants savaient que les fruits de leurs ennemis étaient détruits par un feu qui brûlait dans la grêle, et qui étincelait dans la pluie,
|