|
Wisd
|
VulgClem
|
17:16 |
Si enim rusticus quis erat, aut pastor, aut agri laborum operarius præoccupatus esset, ineffugibilem sustinebat necessitatem ;
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
17:16 |
Si enim rusticus quis erat, aut pastor, aut agri laborum operarius præoccupatus esset, ineffugibilem sustinebat necessitatem.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
17:16 |
Si enim rusticus quis erat, aut pastor, aut agri laborum operarius præoccupatus esset, ineffugibilem sustinebat necessitatem.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
17:16 |
Si autem rusticus quis erat, aut pastor, aut agri laborum operarius praeoccupatus esset, ineffugibilem sustinebat necessitatem.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
17:16 |
si enim rusticus quis erat aut pastor aut agri laborum operarius praeoccupatus esset ineffugibilem sustinebat necessitatem
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
17:16 |
аще бо земледелатель кто бысть, или пастырь, или трудов пустынных делатель, предят быв, неизбежную терпяше нужду:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
17:16 |
因此,不拘誰倒在那裏,就在那裏被囚,幽禁在沒有鐵閂的囹圄中;
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
17:16 |
I tako svaki, pavši gdje se našao, osta zatočen u tamnici bez prijevornica:
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
17:16 |
Daarop dan volgde alzo, dat wie aldaar nederviel, gevangen was, opgesloten in de kerker zonder ijzers.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
17:16 |
Niin että kussa joku löydettiin, siinä hän oli niinkuin hän olis ollut pantu kiinni ja ilman kahleita kätketty.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
17:16 |
Sitten jokainen, joka siellä näin vaipui maahan, oli suljettu kahleettomaan vankityrmään, jossa häntä pidettiin vartioituna.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
17:16 |
De même tous les autres, quels qu'ils fussent, tombant là sans force, étaient retenus comme enfermés dans une prison sans verrous.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
17:16 |
Laboureur, pâtre, journalier travaillant dans le désert, s'il était surpris, demeurait là, contraint par une inflexible nécessité ;
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
17:16 |
Que l’homme ainsi surpris fût un laboureur, ou un berger, ou un ouvrier occupé aux travaux des champs (cultivateur), il était soumis à une nécessité inévitable ;
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
17:16 |
Mochte jemand ein Ackersmann sein oder ein Hirt oder ein mit mühsamer Arbeit in der Wüste beschäftigter Tagelöhner: von der Finsternis überrascht, mußte er die unentrinnbare Notlage über sich ergehen lassen; denn alle waren mit der nämlichen Kette der Dunkelheit gefesselt.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
17:16 |
Akit meglepett, akár földműves volt, akár pásztor vagy mezei munkás, el nem kerülhető kényszerbe jutott,
|
|
Wisd
|
LXX
|
17:16 |
εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ἢ ποιμὴν ἢ τῶν κατ’ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
17:16 |
Moto nyonso, ata azalaki wapi, akweyaki o nse, mpe akangemaki o boloko ezali na monyololo te.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
17:16 |
Want of hij landman was of herder, Of werkman, zwoegend in de eenzaamheid: Onverhoeds werd hij door de onafwendbare ramp overvallen; Door dezelfde boeien van duisternis werden allen gekneveld.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
17:16 |
De facto, se o agricultor ou o pastor, ou o trabalhador do campo fosse surpreendido pelo flagelo, deveria suportar a necessidade inelutável, pois todos estavam acorrentados à mesma cadeia de trevas.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
17:16 |
Был ли то земледелец или пастух, или занимающийся работами в пустыне, всякий, быв застигнут, подвергался этой неизбежной судьбе,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
17:16 |
Pues, o bien fuese algún labrador, o un pastor, o jornalero que trabajase en el campo, se hallaba sorprendido, y envuelto en aquella insuperable angustia.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
17:16 |
Så sjönk nu var och en, vem han än månde vara, ned på stället och hölls under bevakning, innesluten i ett fängelse utan lås.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
17:16 |
Bấy giờ ai đang ở đó cũng ngã, cũng bị giam, bị trói trong nhà tù không có chấn song.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
17:16 |
for if ony cheerl was, ethir scheepherd, ethir a werk man of feeldis, and was bifore ocupied, he suffride nede that miyte not be ascapid.
|