Wisd
|
VulgSist
|
17:18 |
aut sonus validus praecipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus Echo: deficientes faciebant illos prae timore.
|
Wisd
|
VulgCont
|
17:18 |
aut sonus validus præcipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus Echo: deficientes faciebant illos præ timore.
|
Wisd
|
Vulgate
|
17:18 |
aut sonus validus praecipitarum petrarum aut ludentium animalium cursus invisus aut mugientium valida bestiarum vox aut resonans de altissimis montibus echo deficientes faciebat illos prae timore
|
Wisd
|
VulgHetz
|
17:18 |
aut sonus validus præcipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus Echo: deficientes faciebant illos præ timore.
|
Wisd
|
VulgClem
|
17:18 |
aut sonus validus præcipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus echo : deficientes faciebant illos præ timore.
|
Wisd
|
FinPR
|
17:18 |
Sillä kaikki sidottiin samalla pimeyden kahleella. Tuulen suhina tai lintujen sulosointuinen laulu tuuheissa lehvistöissä tai voimakkaasti virtaavan veden tasainen kohina
|
Wisd
|
ChiSB
|
17:18 |
不論是呼嘯的風聲,或是密枝間鳥雀的吱喳叫聲,或是溪水的急流聲,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
17:18 |
ethir a strong soun of stoonys cast doun, ethir the rennyng vnseyn of beestis pleiynge, ethir the strong vois of beestis lowynge, ethir ecco sownynge ayen fro hiyeste hillis, maden hem failynge for drede.
|
Wisd
|
RusSynod
|
17:18 |
или незримое бегание скачущих животных, или голос ревущих свирепейших зверей, или отдающееся из горных углублений эхо, все это, ужасая их, повергало в расслабление.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
17:18 |
или шум зелный низпадающих камений, или играющих животных течение невидимое, или рыкающих лютых зверей глас, или отзывающься от дебрей горских глас, разслабляху оных устрашающе.
|
Wisd
|
LinVB
|
17:18 |
mpamba te, banso bakangemaki na monyololo mwa molili. Ntango esusu bayokaki lokito la mompepe makasi, to nzembo kitoko ya ndeke o bitapi bya nzete, to lokito la mai matiyoli makasi,
|
Wisd
|
LXX
|
17:18 |
ἢ σκιρτώντων ζῴων δρόμος ἀθεώρητος ἢ ὠρυομένων ἀπηνεστάτων θηρίων φωνὴ ἢ ἀντανακλωμένη ἐκ κοιλότητος ὀρέων ἠχώ παρέλυεν αὐτοὺς ἐκφοβοῦντα
|
Wisd
|
DutSVVA
|
17:18 |
Want zij waren allen met een keten der duisternis gebonden.
|
Wisd
|
PorCap
|
17:18 |
a carreira invisível de animais saltitantes, o forte rugido dos animais mais selvagens ou o eco que se repercutia nos vales das montanhas, tudo os fazia estarrecer de pavor.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
17:18 |
ya el recio estruendo de peñascos que se desgajaban, ya el correr de los animales, que andaban retozando, y a los cuales no divisaban, ya el fuerte alarido de las bestias que aullaban, ya el eco resonante de los montes altísimos, los hacía desfallecer de espanto.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
17:18 |
Of het onzichtbare lopen van huppelende dieren, Of het luid gehuil van brullende wilde beesten, Of een echo, die weerkaatste tegen de helling der bergen: Het sloeg ze lam van schrik.
|
Wisd
|
HunKNB
|
17:18 |
akár aláhulló sziklák hatalmas robaja, akár ugrándozó állatok láthatatlan futása, vagy ordító vadállatok üvöltése, akár pedig a magas hegyekről verődő visszhang: mind megfélemlítette s megdermesztette őket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
17:18 |
Ja, med en och samma kedja av mörker blevo de alla bundna. En susande vindfläkt eller välljudande fågelsång bland lummiga grenar eller bruset av våldsamt forsande vatten
|
Wisd
|
CroSaric
|
17:18 |
I šumni vjetar, i milopojni ptičji glas među lisnim granama, i odmjeren huk vode što silovito protječe; i divlja buka pećina što se ruše,
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
17:18 |
Tiếng gió rít, tiếng chim thánh thót trên cành cây rậm, tiếng nước chảy vừa mạnh vừa đều,
|
Wisd
|
FreLXX
|
17:18 |
le fracas étrange des rochers qui s'écroulaient, la course des animaux bondissant inaperçus, les voix des hôtes farouches, l'écho répété par le creux des montagnes, les glaçaient de terreur.
|
Wisd
|
FinBibli
|
17:18 |
Sillä he olivat kaikki yhtäläisillä pimeyden kahleilla sidotut.
|
Wisd
|
GerMenge
|
17:18 |
oder das schauerliche Krachen herabstürzender Felsen, oder das unsichtbare Laufen hüpfender Wesen, oder das Geheul der grausigsten Tiere, oder der aus den Höhlen des Gebirges zurückgeworfene Widerhall: – alle diese Schrecknisse lähmten sie.
|
Wisd
|
FreCramp
|
17:18 |
car tous étaient liés par la même chaîne de ténèbres. Le vent qui sifflait, le chant mélodieux des oiseaux dans les rameaux épais, le bruit des eaux précipitant leur cours,
|
Wisd
|
FreVulgG
|
17:18 |
(ou) le grand bruit des pierres qui se précipitaient, les mouvements invisibles des animaux qui jouaient ensemble, (ou) la voix puissante des bêtes qui hurlaient, ou l’écho qui retentissait du creux des montagnes, tout les faisait mourir d’effroi.
|