Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 17:18  or the strong noise of rocks crashing down, or the scattering of playful animals having been seen, or the strong voice of bellowing beasts, or the resounding of the highest mountain echo, these things made them sink down because of fear.
Wisd DRC 17:18  Or the mighty noise of stones tumbling down, or the running that could not be seen of beasts playing together, or the roaring voice of wild beasts, or a rebounding echo from the highest mountains: these things made them to swoon for fear.
Wisd KJVA 17:18  Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently,
Wisd VulgSist 17:18  aut sonus validus praecipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus Echo: deficientes faciebant illos prae timore.
Wisd VulgCont 17:18  aut sonus validus præcipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus Echo: deficientes faciebant illos præ timore.
Wisd Vulgate 17:18  aut sonus validus praecipitarum petrarum aut ludentium animalium cursus invisus aut mugientium valida bestiarum vox aut resonans de altissimis montibus echo deficientes faciebat illos prae timore
Wisd VulgHetz 17:18  aut sonus validus præcipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus Echo: deficientes faciebant illos præ timore.
Wisd VulgClem 17:18  aut sonus validus præcipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus echo : deficientes faciebant illos præ timore.
Wisd CzeB21 17:18  Šum větru i libý zpěv ptáků v hustém větvoví, spád mohutného proudu vody
Wisd FinPR 17:18  Sillä kaikki sidottiin samalla pimeyden kahleella. Tuulen suhina tai lintujen sulosointuinen laulu tuuheissa lehvistöissä tai voimakkaasti virtaavan veden tasainen kohina
Wisd ChiSB 17:18  不論是呼嘯的風聲,或是密枝間鳥雀的吱喳叫聲,或是溪水的急流聲,
Wisd Wycliffe 17:18  ethir a strong soun of stoonys cast doun, ethir the rennyng vnseyn of beestis pleiynge, ethir the strong vois of beestis lowynge, ethir ecco sownynge ayen fro hiyeste hillis, maden hem failynge for drede.
Wisd RusSynod 17:18  или незримое бегание скачущих животных, или голос ревущих свирепейших зверей, или отдающееся из горных углублений эхо, все это, ужасая их, повергало в расслабление.
Wisd CSlEliza 17:18  или шум зелный низпадающих камений, или играющих животных течение невидимое, или рыкающих лютых зверей глас, или отзывающься от дебрей горских глас, разслабляху оных устрашающе.
Wisd LinVB 17:18  mpamba te, banso bakangemaki na monyololo mwa molili. Ntango esusu bayokaki lokito la mompepe makasi, to nzembo kitoko ya ndeke o bitapi bya nzete, to lokito la mai matiyoli makasi,
Wisd LXX 17:18  ἢ σκιρτώντων ζῴων δρόμος ἀθεώρητος ἢ ὠρυομένων ἀπηνεστάτων θηρίων φωνὴ ἢ ἀντανακλωμένη ἐκ κοιλότητος ὀρέων ἠχώ παρέλυεν αὐτοὺς ἐκφοβοῦντα
Wisd DutSVVA 17:18  Want zij waren allen met een keten der duisternis gebonden.
Wisd PorCap 17:18  a carreira invisível de animais saltitantes, o forte rugido dos animais mais selvagens ou o eco que se repercutia nos vales das montanhas, tudo os fazia estarrecer de pavor.
Wisd SpaPlate 17:18  ya el recio estruendo de peñascos que se desgajaban, ya el correr de los animales, que andaban retozando, y a los cuales no divisaban, ya el fuerte alarido de las bestias que aullaban, ya el eco resonante de los montes altísimos, los hacía desfallecer de espanto.
Wisd NlCanisi 17:18  Of het onzichtbare lopen van huppelende dieren, Of het luid gehuil van brullende wilde beesten, Of een echo, die weerkaatste tegen de helling der bergen: Het sloeg ze lam van schrik.
Wisd HunKNB 17:18  akár aláhulló sziklák hatalmas robaja, akár ugrándozó állatok láthatatlan futása, vagy ordító vadállatok üvöltése, akár pedig a magas hegyekről verődő visszhang: mind megfélemlítette s megdermesztette őket.
Wisd Swe1917 17:18  Ja, med en och samma kedja av mörker blevo de alla bundna. En susande vindfläkt eller välljudande fågelsång bland lummiga grenar eller bruset av våldsamt forsande vatten
Wisd CroSaric 17:18  I šumni vjetar, i milopojni ptičji glas među lisnim granama, i odmjeren huk vode što silovito protječe; i divlja buka pećina što se ruše,
Wisd VieLCCMN 17:18  Tiếng gió rít, tiếng chim thánh thót trên cành cây rậm, tiếng nước chảy vừa mạnh vừa đều,
Wisd FreLXX 17:18  le fracas étrange des rochers qui s'écroulaient, la course des animaux bondissant inaperçus, les voix des hôtes farouches, l'écho répété par le creux des montagnes, les glaçaient de terreur.
Wisd FinBibli 17:18  Sillä he olivat kaikki yhtäläisillä pimeyden kahleilla sidotut.
Wisd GerMenge 17:18  oder das schauerliche Krachen herabstürzender Felsen, oder das unsichtbare Laufen hüpfender Wesen, oder das Geheul der grausigsten Tiere, oder der aus den Höhlen des Gebirges zurückgeworfene Widerhall: – alle diese Schrecknisse lähmten sie.
Wisd FreCramp 17:18  car tous étaient liés par la même chaîne de ténèbres. Le vent qui sifflait, le chant mélodieux des oiseaux dans les rameaux épais, le bruit des eaux précipitant leur cours,
Wisd FreVulgG 17:18  (ou) le grand bruit des pierres qui se précipitaient, les mouvements invisibles des animaux qui jouaient ensemble, (ou) la voix puissante des bêtes qui hurlaient, ou l’écho qui retentissait du creux des montagnes, tout les faisait mourir d’effroi.