|
Wisd
|
VulgClem
|
17:3 |
Et dum putant se latere in obscuris peccatis, tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt, paventes horrende, et cum admiratione nimia perturbati.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
17:3 |
Et dum putant se latere in obscuris peccatis, tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt, paventes horrende, et cum admiratione nimia perturbati.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
17:3 |
Et dum putant se latere in obscuris peccatis, tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt, paventes horrende, et cum admiratione nimia perturbati.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
17:3 |
Et dum putant se latere in obscuris peccatis, tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt, paventes horrende, et cum admiratione nimia perturbati.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
17:3 |
et dum putant se latere in obscuris peccatis tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt paventes horrende et cum admiratione nimia perturbati
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
17:3 |
Утаитися бо мняще в сокровенных гресех, мрачным забвения покрывалом расточени быша, ужасающеся люте и страшилищами возмущени:
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
17:3 |
他們原想在人不留意的黑幕下,可以掩藏隱密的罪惡,自己反為黑暗所侵襲,大起恐慌為鬼怪所驚擾,
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
17:3 |
Mišljahu da će im se tajni grijesi skriti, pokriveni tamnim velom zaborava, a rasuše se u užasnu strahu, zaplašeni utvarama.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
17:3 |
Want menende te schuilen in hun heimelijke zonden, onder een donker deksel der vergetelheid, zo werden zij verstrooid, schrikkelijk verbaasd, door spokerijen zeer beroerd zijnde.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
17:3 |
Ja kuin he luulivat syntinsä salatuksi ja pimiän peitteen alla unhotetuksi, tulivat he hirmuisesti hajoitetuksi ja peljästyksellä kauhistetuksi.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
17:3 |
Kun he salaisine synteineen luulivat olevansa piilossa unhotuksen pimeän verhon alla, niin he hirmuisen pelon valtaamina ja harhanäkyjen säikyttäminä joutuivat hajalleen toisistansa.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
17:3 |
Alors qu'ils imaginaient rester cachés avec leurs péchés secrets, sous le voile épais de l'oubli, ils furent dispersés, saisis d'une horrible épouvante, et effrayés par des fantômes.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
17:3 |
Et, tandis qu'ils s'imaginaient tenir cachés leurs péchés secrets, ils ont été dispersés, revêtus des sombres voiles de l'oubli, frappés d'un effroi terrible, troublés par de lugubres apparitions.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
17:3 |
S’imaginant qu’ils demeuraient cachés dans l’obscurité de leurs péchés (secrets), ils ont été dispersés sous le voile ténébreux de l’oubli, et, saisis d’un horrible effroi, ils ont été frappés d’un profond étonnement.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
17:3 |
Während sie nämlich wähnten, bei ihren geheimen Sünden verborgen zu sein unter dem dunklen Schleier der Vergessenheit, wurden sie in der Finsternis entsetzlich geängstigt und durch Trugbilder erschreckt.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
17:3 |
Amíg azt hitték, hogy titkos bűneik mellett, a feledés sötét leple alatt rejtve lehetnek, elszéledtek, iszonyúan megdöbbentek, és szörnyű ámulatukban megzavarodtak.
|
|
Wisd
|
LXX
|
17:3 |
λανθάνειν γὰρ νομίζοντες ἐπὶ κρυφαίοις ἁμαρτήμασιν ἀφεγγεῖ λήθης παρακαλύμματι ἐσκορπίσθησαν θαμβούμενοι δεινῶς καὶ ἰνδάλμασιν ἐκταρασσόμενοι
|
|
Wisd
|
LinVB
|
17:3 |
Bakanisaki ’te bakoki kobomba masumu masalemi na bonkutu, mpe kozipa mango na elamba mpo bato babosana mango, sikawa bapanzani mpe bakomi kobanga mingi, mpe bayoki nsomo lokola bato baloti ndoto ya mabe.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
17:3 |
Want terwijl ze zich verborgen waanden met hun heimelijke zonden. Onder een donkere sluier van vergetelheid, Werden ze uiteengejaagd en hevig beangstigd, Door allerlei schrikbeelden ontsteld;
|
|
Wisd
|
PorCap
|
17:3 |
Pensavam ficar ocultos com os seus pecados secretos, sob o sombrio véu do esquecimento, mas foram dispersos, possuídos de terrível espanto, e apavorados por fantasmas.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
17:3 |
Думая укрыться в тайных грехах, они, под темным покровом забвения, рассеялись, сильно устрашаемые и смущаемые призраками,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
17:3 |
Creyendo estar escondidos con sus negras maldades, fueron separados unos de otros con el velo tenebroso del olvido, llenos de horrendo pavor, y perturbados con grandísimo asombro.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
17:3 |
Ty under det att de med sina lönnliga synder trodde sig vara dolda under glömskans dunkla täckelse, blevo de försänkta i mörker; de voro slagna av svår skräck, och de skrämdes genom spöksyner.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
17:3 |
Chúng tưởng sẽ có thể giấu mình cùng với bao tội lỗi thầm kín sau bức màn dày đặc của lãng quên. Nhưng giữa bao sợ hãi kinh hoàng, chúng vẫn bị tản mác, táng đởm kinh hồn vì ảo ảnh.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
17:3 |
And the while thei gessen hem to be hid in derk synnes, thei weren scaterid bi derk hidyng of foryetyng, dredynge hidousli, and disturblid with ful greet wondryng.
|