Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 2:3  therefore, when it is extinguished, our body will be ashes, and our spirit will be diffused like a soft breeze, and our life will pass away like the wisp of a cloud, just as a mist is dissolved when it is driven away by the rays of the sun and overpowered by its heat.
Wisd DRC 2:3  Which being put out, our body shall be ashes, and our spirit shall be poured abroad as soft air, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, which is driven away by the beams of the sun, and overpowered with the heat thereof:
Wisd KJVA 2:3  Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air,
Wisd VulgClem 2:3  qua extincta, cinis erit corpus nostrum, et spiritus diffundetur tamquam mollis aër ; et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis, et sicut nebula dissolvetur quæ fugata est a radiis solis, et a calore illius aggravata.
Wisd VulgCont 2:3  qua extincta, cinis erit corpus nostrum, et spiritus diffundetur tamquam mollis aer, et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis, et sicut nebula dissolvetur quæ fugata est a radiis solis, et a calore illius aggravata:
Wisd VulgHetz 2:3  qua extincta, cinis erit corpus nostrum, et spiritus diffundetur tamquam mollis aer, et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis, et sicut nebula dissolvetur quæ fugata est a radiis solis, et a calore illius aggravata:
Wisd VulgSist 2:3  qua extincta, cinis erit corpus nostrum, et spiritus diffundetur tamquam mollis aer, et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis, et sicut nebula dissolvetur quae fugata est a radiis solis, et a calore illius aggravata:
Wisd Vulgate 2:3  quia extincta cinis erit corpus et spiritus diffundetur tamquam mollis aer et transiet vita nostra tamquam vestigium nubis et sicut nebula dissolvetur quae fugata est a radiis solis et a calore illius adgravata
Wisd CzeB21 2:3  Ta když uhasne, tělo se obrátí v popel a duch se rozplyne jako řídký vzduch.
Wisd CSlEliza 2:3  ейже угасшей пепел будет тело, и дух наш разлиется яко мягкий воздух,
Wisd ChiSB 2:3  火花一旦熄滅,身軀即變成灰土,魂魄即像輕風消散。
Wisd CroSaric 2:3  Kad se ona utrne, pretvorit će se tijelo u pepeo, a duh će se rasplinuti kao lagan zrak.
Wisd DutSVVA 2:3  Welke uitgeblust zijnde, zo wordt het lichaam tot as en onze geest wordt verspreid gelijk de wijde lucht.
Wisd FinBibli 2:3  Kun se sammutettu on, niin on meidän ruumiinne pois niinkuin nöhtä, ja meidän henkemme katoo niinkuin löyhkä.
Wisd FinPR 2:3  Kun se on sammunut, raukeaa ruumis tuhaksi, ja henki haihtuu niinkuin kevyt ilma.
Wisd FreCramp 2:3  Qu'elle s'éteigne, notre corps tombera en cendres, et l'esprit se dissipera comme l'air léger.
Wisd FreLXX 2:3  Quand elle sera éteinte, le corps sera cendre, et le souffle se répandra comme l'air insaisissable.
Wisd FreVulgG 2:3  Lorsqu’elle sera éteinte, notre corps sera réduit en cendres, et l’esprit se dissipera comme un air subtil ; et notre vie disparaîtra comme une nuée (un nuage) qui passe, et s’évanouira comme un brouillard que les rayons du soleil mettent en fuite, et que sa chaleur abat (qui tombe, appesanti par sa chaleur).
Wisd GerMenge 2:3  erlischt dieser Funke, so wird der Leib zu Asche, und der Geist verfliegt wie dünne Luft.
Wisd HunKNB 2:3  ha ez elalszik, testünk hamuvá lesz, a lélek pedig elszáll, mint lenge szellő.
Wisd LXX 2:3  οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ
Wisd LinVB 2:3  Ekufi miloli mina, nzoto ekobo­ngwana mputulu, mpe molimo mokolimwa lokola mompepe mpamba.
Wisd NlCanisi 2:3  Dooft ze uit, het lichaam vergaat tot stof, En de geest vervliegt als ijle lucht;
Wisd PorCap 2:3  Quando ela se apaga, o nosso corpo voltará ao pó, e o nosso espírito se dissolverá como o ar subtil.
Wisd RusSynod 2:3  Когда она угаснет, тело обратится в прах, и дух рассеется, как жидкий воздух;
Wisd SpaPlate 2:3  Apagada que sea, quedará nuestro cuerpo reducido a ceniza; y el espíritu se disipará, cual sutil aire. Se ha de desvanecer nuestra vida; como una nube que pasa; y desaparecerá, como niebla herida de los rayos del sol y oprimida de su calor.
Wisd Swe1917 2:3  När den har slocknat, skall kroppen varda till aska och anden förspridas såsom tunnaste luft.
Wisd VieLCCMN 2:3  Khi nó tắt đi, thân xác sẽ trở thành tro bụi, sinh khí biến tan như làn gió thoảng.
Wisd Wycliffe 2:3  For oure bodi schal be quenchid aische, and the spirit schal be scaterid abrood as soft eir; and oure lijf schal passe as the step of a cloude, and it schal be departid as a myst, which is dryuun awey of the beemys of the sunne, and is greued of the heete therof.