Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 2:4  And in time our name will surrender to oblivion, and no one will have remembrance of our works.
Wisd DRC 2:4  And our name in time shall be forgotten, and no man shall have any remembrance of our works.
Wisd KJVA 2:4  And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof.
Wisd VulgSist 2:4  et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus, et nemo memoriam habebit operum nostrorum.
Wisd VulgCont 2:4  et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus, et nemo memoriam habebit operum nostrorum.
Wisd Vulgate 2:4  et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus et nemo memoriam habebit operum nostrorum
Wisd VulgHetz 2:4  et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus, et nemo memoriam habebit operum nostrorum.
Wisd VulgClem 2:4  Et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus, et nemo memoriam habebit operum nostrorum.
Wisd CzeB21 2:4  I naše jméno se časem zapomene a na naše činy si nikdo nevzpomene. Život pomine jak stopy po mracích a jako mlha se rozptýlí, když ji rozeženou sluneční paprsky a slunce ji svým žárem zaplaší.
Wisd FinPR 2:4  Ja meidän nimemme unhottuu aikaa myöten, eikä kukaan muista meidän tekojamme; meidän elämämme katoaa niinkuin pilven jäljet, se hälvenee niinkuin sumu, jonka auringon säteet karkoittavat ja joka vaipuu maahan sen lämmöstä.
Wisd ChiSB 2:4  我們的名字,隨時被人遺忘,無人追念我們的工作;我們的生命消逝,有如一絲浮雲,又如為日光所驅散,被熱力所蒸化的煙霧。
Wisd Wycliffe 2:4  And oure name schal take foryeting bi tyme; and no man schal haue mynde of oure werkis.
Wisd RusSynod 2:4  и имя наше забудется со временем, и никто не вспомнит о делах наших; и жизнь наша пройдет, как след облака, и рассеется, как туман, разогнанный лучами солнца и отягченный теплотою его.
Wisd CSlEliza 2:4  и имя наше забвено будет во время, и никтоже воспомянет дел наших: и прейдет живот наш яко следы облака, и яко мгла разрушится, разгнаная от лучь солнечных и теплотою его отягчившися.
Wisd LinVB 2:4  Mosika te bakobosana nkombo ya biso, moto moko akokanisa misala mya biso lisusu te ; bomoi bwa biso bokoleka lokola limpata, bokotika elembo te, bokolimwa lokola londende lokokimaka moi mpe lokosila mpo ya molunge mwa mwese.
Wisd LXX 2:4  καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα
Wisd DutSVVA 2:4  En onze naam wordt mettertijd vergeten, en niemand zal aan onze werken denken, en ons leven gaat voorbij, gelijk de voetstappen van een wolk, en wordt verstrooid gelijk een nevel, die van de stralen der zon nagejaagd en van haar hitte bezwaard wordt.
Wisd PorCap 2:4  Com o tempo, o nosso nome cairá no esquecimento, e ninguém se lembrará das nossas obras. A nossa vida é como uma nuvem que passa sem deixar rasto, há de dissipar-se como bruma, ferida pelos raios de sol e abatida pelo seu calor.
Wisd SpaPlate 2:4  Caerá en olvido con el tiempo nuestro nombre, sin que quede memoria de nuestras obras.
Wisd NlCanisi 2:4  Onze naam wordt spoedig vergeten, En niemand denkt er meer aan onze werken. Zo snelt ons leven voorbij als een drijvende wolk, En lost zich op als een nevel, Die door de stralen van de zon wordt verdreven, Tot neerslaan gebracht door haar gloed.
Wisd HunKNB 2:4  Idő múltán elfelejtik nevünket is, és senki sem gondol többé tetteinkre. Életünk elmúlik, ahogy a felhő szertefoszlik, eloszlik mint a köd, melyet a nap sugara elűz, és a melege földre sújt.
Wisd Swe1917 2:4  Och vårt namn skall förgätas med tiden, och ingen skall vidare komma ihåg våra verk; vårt liv skall försvinna såsom spåren efter en sky, det skall förflyktigas likasom en dimma som drives undan av solens strålar och bringas att sjunka av dess värme.
Wisd CroSaric 2:4  Ime će nam se s vremenom zaboraviti i nitko se neće sjećati djela naših; i život će nam proći kao pramenje oblaka i nestat će ga kao magle što je gone zrake sunčane i pritiskuje žega njihova.
Wisd VieLCCMN 2:4  Theo dòng thời gian, tên tuổi ta cũng chìm vào quên lãng, chẳng còn ai nhớ đến việc ta làm. Đời ta sẽ qua như một thoáng mây trôi, sẽ biến đi như màn sương sớm bị ánh nắng đẩy lùi và sức nóng mặt trời áp đảo.
Wisd FreLXX 2:4  Et notre nom sera oublié dans le temps, et nul ne se souviendra de nos œuvres ; et notre vie passera comme l'ombre d'un nuage ; elle se dissipera comme un brouillard chassé par les rayons du soleil, et tombant sous la chaleur.
Wisd FinBibli 2:4  Ja meidän nimemme tulee ajan jälkeen unhotetuksi, ja ei yksikään ajattele, mitä me tehneet olemme; meidän elämämme menee niinkuin pilvi, ja katoo niinkuin sumu, joka auringon paisteelta ajetaan pois, ja hänen palavuudellansa hajoitetut on.
Wisd GerMenge 2:4  Selbst unser Name gerät mit der Zeit in Vergessenheit, und niemand gedenkt mehr unserer Taten; unser Leben geht vorüber wie die Spur einer Wolke und wird verweht wie Nebel, den die Strahlen der Sonne verscheuchen und den ihre Wärme zum Sinken bringt.
Wisd FreCramp 2:4  Notre nom tombera dans l'oubli avec le temps, et personne ne se souviendra de nos œuvres. Notre vie passera comme une trace de nuée ; elle se dissipera comme un brouillard, que chassent les rayons du soleil, et que la chaleur condense en pluie.
Wisd FreVulgG 2:4  Notre nom même s’oubliera avec le temps, et personne ne se souviendra de nos œuvres.