Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 2:5  For our time is like the passing of a shadow, and nothing can reverse our end, for it is signed and sealed, and cannot be returned.
Wisd DRC 2:5  For our time is as the passing of a shadow, and there is no going back of our end: for it is fast sealed, and no man returneth:
Wisd KJVA 2:5  For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again.
Wisd VulgClem 2:5  Umbræ enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri : quoniam consignata est, et nemo revertitur.
Wisd VulgCont 2:5  Umbræ enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri: quoniam consignata est, et nemo revertitur.
Wisd VulgHetz 2:5  Umbræ enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri: quoniam consignata est, et nemo revertitur.
Wisd VulgSist 2:5  Umbrae enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri: quoniam consignata est, et nemo revertitur.
Wisd Vulgate 2:5  umbrae enim transitus est tempus nostrum et non est reversio finis nostri quoniam consignata est et nemo revertetur
Wisd CzeB21 2:5  Náš čas pomíjí jako stín a není návratu ze smrti – její pečeť nelze rozlomit.
Wisd CSlEliza 2:5  Стени бо преход житие наше, и несть возвращения кончины нашея: яко запечатана есть, и никто возвращается.
Wisd ChiSB 2:5  實在,我們的時日,有如疾馳的陰影;我們一死去,再不得返回,因為一經蓋印,無人再能返回。
Wisd CroSaric 2:5  Jer život naš kao sjena odmiče, iz naše smrti nema povratka, zapečaćeno je i nitko se ne vraća.
Wisd DutSVVA 2:5  Want onze tijd is een schaduw die voorbijgaat, en daar is geen wederkeren van onze dood, want die is verzegeld en niemand keert weder.
Wisd FinBibli 2:5  Meidän aikamme on niinkuin varjo, ja kuin me tulemme pois, niin ei tulla jälleen; sillä on niin päätetty§, ettei yksikään pidä tuleman jälleen.
Wisd FinPR 2:5  Sillä meidän elämämme on varjo, joka menee ohitse, ja kun loppumme on tullut ei palautusta enää ole; sillä siihen on painettu sinetti, eikä kukaan sitä muuta.
Wisd FreCramp 2:5  Notre vie est le passage d'une ombre ; sa fin est sans retour, le sceau est apposé et nul ne revient.
Wisd FreLXX 2:5  Car notre vie est le passage d'une ombre ; notre fin est sans retour ; elle est scellée, et nul ne revient.
Wisd FreVulgG 2:5  Car notre vie (temps) est le passage d’une ombre, et après la mort il n’y a plus de retour : le sceau est (ap)posé, et nul ne revient.
Wisd GerMenge 2:5  Ein Schatten, der vorüberzieht, das ist unser Leben, und eine Wiederkehr unseres Endes gibt es nicht; denn fest versiegelt ist’s, und zurück kommt keiner«.
Wisd HunKNB 2:5  Olyan az életünk, mint az árnyék vonulása, és végünkből nincs visszatérés, mert le van pecsételve az, és nem tér vissza senki sem.
Wisd LXX 2:5  σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει
Wisd LinVB 2:5  Bomoi bwa biso bozali se elilingi mpamba, mokolo mwa liwa lya biso mokozonga nsima te ; bakata ndelo seko mpe nzela ya ko­zonga ezali te.
Wisd NlCanisi 2:5  Ja, ons leven is een vluchtige schaduw, En ons einde kan niet worden herroepen; Want het wordt verzegeld, en niemand keert terug.
Wisd PorCap 2:5  O tempo da nossa vida é como sombra que passa, e o nosso fim não se pode adiar, pois a vida está selada e ninguém pode voltar atrás.
Wisd RusSynod 2:5  Ибо жизнь наша - прохождение тени, и нет нам возврата от смерти: ибо положена печать, и никто не возвращается.
Wisd SpaPlate 2:5  Porque el tiempo de nuestra vida es una sombra que pasa; ni hay retorno después de nuestra muerte; porque queda puesto el sello, y nadie vuelve atrás.
Wisd Swe1917 2:5  Ja, vår levnadstid är lik ens skugga som far förbi, och det gives ingen återgång, när vårt slut har kommit; ty detta är beseglat, och ingen kan göra någon ändring.
Wisd VieLCCMN 2:5  Cuộc đời ta vụt mất tựa bóng câu, đã qua rồi là không còn trở lại, ấn đã niêm, ai quay về được nữa !
Wisd Wycliffe 2:5  Forwhi oure tyme is the passyng of a schadewe, and no turnyng ayen of oure ende is; for it is aseelid, and no man turneth ayen.