|
Wisd
|
VulgClem
|
2:5 |
Umbræ enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri : quoniam consignata est, et nemo revertitur.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
2:5 |
Umbræ enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri: quoniam consignata est, et nemo revertitur.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
2:5 |
Umbræ enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri: quoniam consignata est, et nemo revertitur.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
2:5 |
Umbrae enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri: quoniam consignata est, et nemo revertitur.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
2:5 |
umbrae enim transitus est tempus nostrum et non est reversio finis nostri quoniam consignata est et nemo revertetur
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
2:5 |
Стени бо преход житие наше, и несть возвращения кончины нашея: яко запечатана есть, и никто возвращается.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
2:5 |
實在,我們的時日,有如疾馳的陰影;我們一死去,再不得返回,因為一經蓋印,無人再能返回。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
2:5 |
Jer život naš kao sjena odmiče, iz naše smrti nema povratka, zapečaćeno je i nitko se ne vraća.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
2:5 |
Want onze tijd is een schaduw die voorbijgaat, en daar is geen wederkeren van onze dood, want die is verzegeld en niemand keert weder.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
2:5 |
Meidän aikamme on niinkuin varjo, ja kuin me tulemme pois, niin ei tulla jälleen; sillä on niin päätetty§, ettei yksikään pidä tuleman jälleen.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
2:5 |
Sillä meidän elämämme on varjo, joka menee ohitse, ja kun loppumme on tullut ei palautusta enää ole; sillä siihen on painettu sinetti, eikä kukaan sitä muuta.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
2:5 |
Notre vie est le passage d'une ombre ; sa fin est sans retour, le sceau est apposé et nul ne revient.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
2:5 |
Car notre vie est le passage d'une ombre ; notre fin est sans retour ; elle est scellée, et nul ne revient.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
2:5 |
Car notre vie (temps) est le passage d’une ombre, et après la mort il n’y a plus de retour : le sceau est (ap)posé, et nul ne revient.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
2:5 |
Ein Schatten, der vorüberzieht, das ist unser Leben, und eine Wiederkehr unseres Endes gibt es nicht; denn fest versiegelt ist’s, und zurück kommt keiner«.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
2:5 |
Olyan az életünk, mint az árnyék vonulása, és végünkből nincs visszatérés, mert le van pecsételve az, és nem tér vissza senki sem.
|
|
Wisd
|
LXX
|
2:5 |
σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει
|
|
Wisd
|
LinVB
|
2:5 |
Bomoi bwa biso bozali se elilingi mpamba, mokolo mwa liwa lya biso mokozonga nsima te ; bakata ndelo seko mpe nzela ya kozonga ezali te.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
2:5 |
Ja, ons leven is een vluchtige schaduw, En ons einde kan niet worden herroepen; Want het wordt verzegeld, en niemand keert terug.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
2:5 |
O tempo da nossa vida é como sombra que passa, e o nosso fim não se pode adiar, pois a vida está selada e ninguém pode voltar atrás.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
2:5 |
Ибо жизнь наша - прохождение тени, и нет нам возврата от смерти: ибо положена печать, и никто не возвращается.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
2:5 |
Porque el tiempo de nuestra vida es una sombra que pasa; ni hay retorno después de nuestra muerte; porque queda puesto el sello, y nadie vuelve atrás.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
2:5 |
Ja, vår levnadstid är lik ens skugga som far förbi, och det gives ingen återgång, när vårt slut har kommit; ty detta är beseglat, och ingen kan göra någon ändring.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Cuộc đời ta vụt mất tựa bóng câu, đã qua rồi là không còn trở lại, ấn đã niêm, ai quay về được nữa !
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
2:5 |
Forwhi oure tyme is the passyng of a schadewe, and no turnyng ayen of oure ende is; for it is aseelid, and no man turneth ayen.
|