Wisd
|
VulgSist
|
5:6 |
Ergo erravimus a via veritatis, et iustitiae lumen non luxit nobis, et Sol intelligentiae non est ortus nobis.
|
Wisd
|
VulgCont
|
5:6 |
Ergo erravimus a via veritatis, et iustitiæ lumen non luxit nobis, et Sol intelligentiæ non est ortus nobis.
|
Wisd
|
Vulgate
|
5:6 |
ergo erravimus a via veritatis et iustitiae lumen non luxit nobis et sol non est ortus nobis
|
Wisd
|
VulgHetz
|
5:6 |
Ergo erravimus a via veritatis, et iustitiæ lumen non luxit nobis, et Sol intelligentiæ non est ortus nobis.
|
Wisd
|
VulgClem
|
5:6 |
Ergo erravimus a via veritatis, et justitiæ lumen non luxit nobis, et sol intelligentiæ non est ortus nobis.
|
Wisd
|
FinPR
|
5:6 |
Me olemme siis eksyneet totuuden tieltä, eikä vanhurskauden valo ole loistanut meille eikä aurinko ole meille noussut.
|
Wisd
|
ChiSB
|
5:6 |
顯然是我們偏離了真理的道路,正義的光沒有燭照過我們,智慧的太陽也沒有為我們昇起。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
5:6 |
Therfor we erriden fro the weie of treuthe, and the liyt of riytfulnesse schynede not to us, and the sunne of vndurstondyng roos not vp to us.
|
Wisd
|
RusSynod
|
5:6 |
Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и солнце не озаряло нас.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
5:6 |
Убо заблудихом от пути истиннаго, и правды свет не облиста нам, и солнце не возсия нам:
|
Wisd
|
LinVB
|
5:6 |
Solo, tobungi mpe totiki nzela ya bosolo, moi mwa bosembo mongengeli biso te, mpe mwinda mwa mwese motaneli biso te.
|
Wisd
|
LXX
|
5:6 |
ἄρα ἐπλανήθημεν ἀπὸ ὁδοῦ ἀληθείας καὶ τὸ τῆς δικαιοσύνης φῶς οὐκ ἐπέλαμψεν ἡμῖν καὶ ὁ ἥλιος οὐκ ἀνέτειλεν ἡμῖν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
5:6 |
Voorwaar wij zijn van de weg der waarheid afgedwaald, en het licht der gerechtigheid heeft ons niet beschenen, en de zon der gerechtigheid is ons niet opgegaan.
|
Wisd
|
PorCap
|
5:6 |
Assim, extraviámo-nos do caminho da verdade, a luz da justiça não brilhou para nós e o Sol não se levantou sobre nós.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
5:6 |
Luego descarriados nos hemos ido del camino de la verdad; no nos ha alumbrado la luz de la justicia, ni para nosotros ha nacido el sol de la inteligencia.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
5:6 |
Wij dwaalden dus af van de weg der waarheid; Het licht van de deugd verlichtte ons niet, En de zon ging niet over ons op.
|
Wisd
|
HunKNB
|
5:6 |
Valóban, letértünk az igazság útjáról, az igazság világa nem fénylett nekünk, s az értelem napja nem kelt fel számunkra!
|
Wisd
|
Swe1917
|
5:6 |
Så hava vi då gått vilse från sanningens väg; rättfärdighetens ljus har icke lyst för oss, och dess sol har icke gått upp för oss.
|
Wisd
|
CroSaric
|
5:6 |
Mi, odista, zalutasmo s puta istine i svjetlost pravde nije nam svijetlila niti nam je sunce ogranulo.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Thật ra, chính chúng ta mới lạc xa con đường sự thật ; đối với chúng ta, đức chính trực đã không toả sáng và mặt trời đã chẳng mọc lên.
|
Wisd
|
FreLXX
|
5:6 |
Nous nous sommes donc écartés des voies de la vérité ; la lumière de la justice ne nous a pas éclairés, et le soleil ne s'est pas levé sur nous.
|
Wisd
|
FinBibli
|
5:6 |
Sen tähden olemme eksyneet oikialta tieltä, ja vanhurskauden kynttilä ei ole meitä valistanut, eikä vanhurskauden aurinko meille koittanut.
|
Wisd
|
GerMenge
|
5:6 |
Ja, wir sind abgeirrt vom Wege der Wahrheit; das Licht der Gerechtigkeit hat uns nicht geleuchtet, und die Sonne ist uns nicht aufgegangen!
|
Wisd
|
FreCramp
|
5:6 |
Nous avons donc erré, loin du chemin de la vérité ; la lumière de la justice n'a pas brillé sur nous, et sur nous ne s'est pas levé le soleil.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
5:6 |
Nous nous sommes donc égarés de la voie de la vérité, et la lumière de la justice n’a pas lui pour nous, et le soleil de l’intelligence ne s’est pas levé sur nous.
|