Wisd
|
FinPR
|
8:12 |
Kun minä vaikenen, he odottavat minua, ja kun minä korotan ääneni, he tarkkaavat, ja kun minä puhun pitkään, niin he panevat käden suullensa.
|
Wisd
|
ChiSB
|
8:12 |
我沉默,他們就靜候;我發言,他們就側耳靜聽;我若講論不絕,他們就用手掩住自己的口。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
8:12 |
Thei schulen abide me, beynge stille, and thei schulen biholde me, spekynge; and the while I speke many thingis, thei schulen sette hondis on her mouth.
|
Wisd
|
RusSynod
|
8:12 |
Когда я буду молчать, они будут ожидать, и когда начну говорить, будут внимать, и когда продлю беседу, положат руку на уста свои.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
8:12 |
молчащу ми потерпят и вещающу ми имут внимати, и глаголющу ми о мнозе, руку положат на уста своя.
|
Wisd
|
LinVB
|
8:12 |
Soko nakangi monoko, bakozila ngai, soko nabandi koloba, bakotia matoi, mpe ata nakobi koloba naino, bakotikala nye mpe bakofanda na limemye.
|
Wisd
|
LXX
|
8:12 |
σιγῶντά με περιμενοῦσιν καὶ φθεγγομένῳ προσέξουσιν καὶ λαλοῦντος ἐπὶ πλεῖον χεῖρα ἐπιθήσουσιν ἐπὶ στόμα αὐτῶν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
8:12 |
Als ik zal zwijgen, zullen zij op mij wachten, en als ik zal spreken, zullen zij opmerken, en als ik verder spreek, zullen zij de hand op hun mond leggen.
|
Wisd
|
PorCap
|
8:12 |
*Se me calar, esperarão que fale; se falar, escutar-me-ão atentamente; se me alargar no discurso, ficarão cheios de admiração.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
8:12 |
Si callo, estarán en expectación, y si hablo me escucharán atentos; y cuando me extendiere en mi discurso, pondrán el dedo en sus labios.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
8:12 |
Zwijg ik, dan zullen ze wachten, Als ik spreek, aandachtig luisteren; En al voer ik nog langer het woord, Ze leggen de hand op hun mond.
|
Wisd
|
HunKNB
|
8:12 |
Ha hallgatok, megvárnak engem, ha szólok, felfigyelnek; ha még tovább beszélek, a szájukra teszik kezüket.
|
Wisd
|
Swe1917
|
8:12 |
När jag tiger, skola de vänta på mig, och när jag höjer min röst, skola de giva akt, och när jag ordar något längre, skola de lägga handen på sin mun.
|
Wisd
|
CroSaric
|
8:12 |
Čekat će me kad budem šutio i slušat će me kad prozborim; ako se odulji govor moj, držat će ruku na svojim ustima.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
8:12 |
Khi tôi lặng thinh, họ chờ tôi lên tiếng, khi tôi lên tiếng, họ chăm chú lắng nghe, và khi tôi thao thao bất tuyệt, họ tỏ lòng cung kính.
|
Wisd
|
FreLXX
|
8:12 |
Quand je me tairai, ils seront dans l'attente ; quand je parlerai, ils auront les yeux sur moi ; et si je parle plus longuement, ils ne mettront une main sur la bouche.
|
Wisd
|
FinBibli
|
8:12 |
Hänen kauttansa minä saan kuolemattoman nimen, ja jätän ijäisen muiston jälkeentulevaisilleni.
|
Wisd
|
GerMenge
|
8:12 |
Wenn ich schweige, wird man auf mich warten, und wenn ich rede, wird man aufhorchen, und wenn ich länger rede, werden alle die Hand auf ihren Mund legen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
8:12 |
Si je me tais, ils attendront que je prenne la parole ; si je parle, ils tiendront les yeux fixés sur moi ; et si je prolonge mon discours, ils mettront la main sur leur bouche.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
8:12 |
Quand je me tairai, ils attendront que je parle (patiemment) ; quand je parlerai, ils me regarderont (attentivement), et si je prolonge mes discours, ils mettront la main sur leur bouche.
|