Wisd
|
FinPR
|
8:14 |
Minä hallitsen kansoja, ja pakanat alistetaan minun valtani alle.
|
Wisd
|
ChiSB
|
8:14 |
我要統治萬民,列邦都要歸順我。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
8:14 |
I schal dispose puplis; and naciouns schulen be suget to me.
|
Wisd
|
RusSynod
|
8:14 |
Я буду управлять народами, и племена покорятся мне;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
8:14 |
управлю люди, и языцы покорятся ми:
|
Wisd
|
LinVB
|
8:14 |
Nakoyangela bikolo mpe nakokonza bato ba mikili.
|
Wisd
|
LXX
|
8:14 |
διοικήσω λαούς καὶ ἔθνη ὑποταγήσεταί μοι
|
Wisd
|
DutSVVA
|
8:14 |
Ik zal volken regeren, en natiën zullen mij onderworpen zijn.
|
Wisd
|
PorCap
|
8:14 |
Governarei povos, e as nações me serão submetidas.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
8:14 |
Gobernaré los pueblos, y se sujetarán a mí las naciones.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
8:14 |
Ik zal volkeren besturen en naties onderwerpen,
|
Wisd
|
HunKNB
|
8:14 |
Népeket kormányzok, és nemzetek lesznek alattvalóim,
|
Wisd
|
Swe1917
|
8:14 |
Jag skall regera över folk, och folkslag skola bliva mig underlagda.
|
Wisd
|
CroSaric
|
8:14 |
Vladat ću pucima i narodi će mi biti podložni.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Tôi sẽ thống trị chư dân, và các nước sẽ phải thần phục.
|
Wisd
|
FreLXX
|
8:14 |
Je régirai les peuples, et les nations me seront soumises.
|
Wisd
|
FinBibli
|
8:14 |
Julmat tyrannit pelkäävät, kuin he minun kuulevat; kansan seassa minä olen hyvä ja sodassa sankari.
|
Wisd
|
GerMenge
|
8:14 |
Völker werde ich regieren, und Völkerschaften werden mir untertan sein;
|
Wisd
|
FreCramp
|
8:14 |
Je gouvernerai des peuples, et les nations étrangères me seront soumises.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
8:14 |
Je gouvernerai les (des) peuples, et les (des) nations me seront soumises.
|