Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 8:15  Hearing me, terrible kings will be afraid; to the multitude, I will be seen as good and valiant in war.
Wisd DRC 8:15  Terrible kings hearing, shall be afraid of me: among the multitude I shall be found good, and valiant in war.
Wisd KJVA 8:15  Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war.
Wisd VulgSist 8:15  Timebunt me audientes reges horrendi: in multitudine videbor bonus, et in bello fortis.
Wisd VulgCont 8:15  Timebunt me audientes reges horrendi: in multitudine videbor bonus, et in bello fortis.
Wisd Vulgate 8:15  timebunt me audientes reges horrendi in multitudine videbor bonus et in bello fortis
Wisd VulgHetz 8:15  Timebunt me audientes reges horrendi: in multitudine videbor bonus, et in bello fortis.
Wisd VulgClem 8:15  timebunt me audientes reges horrendi. In multitudine videbor bonus, et in bello fortis.
Wisd CzeB21 8:15  obávaní tyrani se budou děsit, jakmile o mně uslyší. Ve shromáždění lidu budu šlechetný a ve válce statečný.
Wisd FinPR 8:15  Julmat hallitsijat pelkäävät saadessaan minusta kuulla; kansan parissa minä osoittaudun hyväksi ja sodassa miehuulliseksi.
Wisd ChiSB 8:15  可畏的君侯聽見我必要恐懼;在民眾前,我將顯示溫良;在戰爭時,我將顯出勇敢。
Wisd Wycliffe 8:15  Hidouse kyngis herynge me schulen drede; and in multitude Y schal be seyn good, and strong in batel.
Wisd RusSynod 8:15  убоятся меня, когда услышат обо мне страшные тираны; в народе явлюсь добрым и на войне мужественным.
Wisd CSlEliza 8:15  убоятся мене слышавшии мучителие страшнии: во множестве явлюся благ и в брани крепок.
Wisd LinVB 8:15  Bakonzi ba nsomo bakolenge na boyoki nsango ya ngai ; nakosala bato ba ngai malamu, mpe nakozala motema mpiko o etumba.
Wisd LXX 8:15  φοβηθήσονταί με ἀκούσαντες τύραννοι φρικτοί ἐν πλήθει φανοῦμαι ἀγαθὸς καὶ ἐν πολέμῳ ἀνδρεῖος
Wisd DutSVVA 8:15  Schrikkelijke tirannen, mij horende, zullen vrezen, onder de menigte zal ik mij goedertieren vertonen, en in de oorlog als een man, en als ik in mijn huis kom, zal ik bij haar rust hebben.
Wisd PorCap 8:15  Os tiranos temíveis, ao ouvir-me, assustar-se-ão. Com o povo, mostrar-me-ei amável e corajoso na guerra.
Wisd SpaPlate 8:15  Temblarán los reyes feroces, al oír mi nombre; con el pueblo me mostraré benigno, y valiente en la guerra.
Wisd NlCanisi 8:15  Gevreesde tyrannen zullen met schrik van mij horen; Bij mijn volk zal ik goed zijn, En dapper in de krijg.
Wisd HunKNB 8:15  félelmetes fejedelmek rettegnek, ha rólam hallanak, a nép között kegyesnek mutatkozom, és a harcban hősnek.
Wisd Swe1917 8:15  Fruktansvärda härskare skola förskräckas, när de få höra om mig; bland folket skall jag visa mig god, och i krig tapper.
Wisd CroSaric 8:15  Pobojat će se strašni silnici kad čuju za me, s narodom ću svojim biti dobrostiv i hrabar u ratu.
Wisd VieLCCMN 8:15  Nghe danh tôi, các bạo chúa sẽ phải khiếp kinh. Tôi tỏ ra nhân hậu với dân chúng, và quả cảm nơi trận địa.
Wisd FreLXX 8:15  Les rois, qui font trembler les hommes, en m'entendant seront saisis de crainte ; je me montrerai bon envers la multitude, et fort à la guerre.
Wisd FinBibli 8:15  Kotia tultuani kulutan minä aikani hänen kanssansa. Sillä ei häneen suututa, eikä hänestä ole mielen karvautta, vaan ilo ja riemu.
Wisd GerMenge 8:15  schreckliche Gewaltherrscher werden in Furcht geraten, wenn sie von mir hören; bei der großen Menge werde ich als gütig gelten und im Kriege als tapfer.
Wisd FreCramp 8:15  En entendant parler de moi, des rois redoutables me craindront : je me montrerai bon au milieu du peuple, et vaillant à la guerre.
Wisd FreVulgG 8:15  Les rois (les plus) redoutables craindront lorsqu’ils entendront parler de moi. Je me montrerai bon pour mon peuple, et vaillant à la guerre.