Wisd
|
VulgSist
|
8:16 |
Intrans in domum meam, conquiescam cum illa: non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec taedium convictus illius, sed laetitiam et gaudium.
|
Wisd
|
VulgCont
|
8:16 |
Intrans in domum meam, conquiescam cum illa: non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec tædium convictus illius, sed lætitiam et gaudium.
|
Wisd
|
Vulgate
|
8:16 |
intrans in domum meam conquiescam cum illa non enim habet amaritudinem conversatio illius nec taedium convictus ipsius sed laetitiam et gaudium
|
Wisd
|
VulgHetz
|
8:16 |
Intrans in domum meam, conquiescam cum illa: non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec tædium convictus illius, sed lætitiam et gaudium.
|
Wisd
|
VulgClem
|
8:16 |
Intrans in domum meam, conquiescam cum illa : non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec tædium convictus illius, sed lætitiam et gaudium.
|
Wisd
|
FinPR
|
8:16 |
Kun astun sisälle huoneeseeni, etsin minä virvoitusta sen tykönä; sillä seurustelussa sen kanssa ei ole mitään katkeruutta eikä tuskaa sen kanssa elettäessä, vaan iloa ja riemua.
|
Wisd
|
ChiSB
|
8:16 |
回到家中,只有在她身傍,我纔獲得安息;因為只要與她為伴,便沒有苦惱;與她共同生活,便沒有悲哀,只有喜樂和愉快。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
8:16 |
Y schal entre in to myn hous, and Y schal reste with wisdom; for the conuersacioun therof hath no bitternesse, and the dwellynge togidere therof hath noon anoye, but gladnesse and ioye.
|
Wisd
|
RusSynod
|
8:16 |
Войдя в дом свой, я успокоюсь ею, ибо в обращении ее нет суровости, ни в сожитии с нею скорби, но веселие и радость.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
8:16 |
Вшед в дом мой упокоюся с нею: не бо имать горести сообщение ея, ни болезни сожитие тоя, но веселие и радость.
|
Wisd
|
LinVB
|
8:16 |
Ezongi ngai o ndako, nakopema penepene na Bwanya, zambi kofanda na bwango ekolembisa ngai te ; kosolola na bwango ekoyokisa ngai motema mpasi te, nakoyoka bobele elengi mpe nsai o motema. »
|
Wisd
|
LXX
|
8:16 |
εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκόν μου προσαναπαύσομαι αὐτῇ οὐ γὰρ ἔχει πικρίαν ἡ συναναστροφὴ αὐτῆς οὐδὲ ὀδύνην ἡ συμβίωσις αὐτῆς ἀλλὰ εὐφροσύνην καὶ χαράν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
8:16 |
Want met haar te verkeren brengt geen verdriet, noch smart met haar te leven, maar vreugde en blijdschap.
|
Wisd
|
PorCap
|
8:16 |
Ao regressar a casa, repousarei ao lado dela, pois o seu convívio não tem nada de desagradável nem a sua intimidade é aborrecida, mas apenas deleite e alegria.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
8:16 |
Entrando en mi casa tendré con ella mi reposo, porque su conversación no tiene amargura, ni tedio su trato, sino consuelo y alegría.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
8:16 |
Als ik terugkeer naar huis, bij haar vind ik rust; Want de omgang met haar heeft nimmer iets bitters, En met haar verkeren geeft nimmer verdriet, Maar vreugde en blijdschap.
|
Wisd
|
HunKNB
|
8:16 |
Megtérve otthonomba, kipihenem magamat oldalán, mert nincs keserűség a társaságában, nincsen bosszúság a vele való együttlétben, csak vígság és öröm.
|
Wisd
|
Swe1917
|
8:16 |
När jag träder in i mitt hus, skall jag vila ut hos henne; ty samvaron med henne har ej någon bitterhet med sig eller samlivet med henne någon smärta, utan idel glädje och fröjd.
|
Wisd
|
CroSaric
|
8:16 |
Kada se vratim kući, tad ću počinuti kraj nje, jer u drugovanju s njome nema gorčine i nema bola u zajedništvu s njom, već samo užitak i radost.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Trở về nhà, tôi nghỉ ngơi bên cạnh Đức Khôn Ngoan, vì làm bạn với Đức Khôn Ngoan, không bao giờ cay đắng, và chung sống với Đức Khôn Ngoan, chẳng khi nào đau khổ, mà luôn luôn thích thú, hân hoan.
|
Wisd
|
FreLXX
|
8:16 |
Rentré dans mon palais, je me reposerai avec la Sagesse ; car son entretien est sans amertume ; son commerce donne non de la douleur, mais du bonheur et de la joie.
|
Wisd
|
FinBibli
|
8:16 |
Näitä minä ajattelin, ja panin sydämeeni; sillä kuolemattomuus on viisauden ajatuksessa,
|
Wisd
|
GerMenge
|
8:16 |
Bin ich nach Hause gekommen, so werde ich Erholung bei ihr finden; denn der Verkehr mit ihr hat nichts Bitteres und das Zusammenleben mit ihr nichts Betrübendes, sondern nur Frohsinn und Freude.
|
Wisd
|
FreCramp
|
8:16 |
A mon retour dans ma maison, je me reposerai auprès d'elle ; car sa société ne cause aucune amertume, ni son commerce aucun ennui, mais le contentement et la joie.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
8:16 |
En rentrant dans ma maison, je me reposerai avec elle ; car il n’y a pas d’amertume à converser avec elle, ni d’ennui à vivre auprès d’elle, mais seulement de la satisfaction (de l’allégresse) et de la joie.
|