Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 8:16  When I go into my house, I will repose myself with her, for her conversation has no bitterness, nor her company any tediousness, but only joy and gladness.
Wisd DRC 8:16  When I go into my house, I shall repose myself with her: for her conversation hath no bitterness, nor her company any tediousness, but joy and gladness.
Wisd KJVA 8:16  After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy.
Wisd VulgSist 8:16  Intrans in domum meam, conquiescam cum illa: non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec taedium convictus illius, sed laetitiam et gaudium.
Wisd VulgCont 8:16  Intrans in domum meam, conquiescam cum illa: non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec tædium convictus illius, sed lætitiam et gaudium.
Wisd Vulgate 8:16  intrans in domum meam conquiescam cum illa non enim habet amaritudinem conversatio illius nec taedium convictus ipsius sed laetitiam et gaudium
Wisd VulgHetz 8:16  Intrans in domum meam, conquiescam cum illa: non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec tædium convictus illius, sed lætitiam et gaudium.
Wisd VulgClem 8:16  Intrans in domum meam, conquiescam cum illa : non enim habet amaritudinem conversatio illius, nec tædium convictus illius, sed lætitiam et gaudium.
Wisd CzeB21 8:16  Až se vrátím domů, odpočinu si u ní, neboť ve spojení s ní není hořkosti; soužití s ní totiž není trápením, ale potěšením a radostí.
Wisd FinPR 8:16  Kun astun sisälle huoneeseeni, etsin minä virvoitusta sen tykönä; sillä seurustelussa sen kanssa ei ole mitään katkeruutta eikä tuskaa sen kanssa elettäessä, vaan iloa ja riemua.
Wisd ChiSB 8:16  回到家中,只有在她身傍,我纔獲得安息;因為只要與她為伴,便沒有苦惱;與她共同生活,便沒有悲哀,只有喜樂和愉快。
Wisd Wycliffe 8:16  Y schal entre in to myn hous, and Y schal reste with wisdom; for the conuersacioun therof hath no bitternesse, and the dwellynge togidere therof hath noon anoye, but gladnesse and ioye.
Wisd RusSynod 8:16  Войдя в дом свой, я успокоюсь ею, ибо в обращении ее нет суровости, ни в сожитии с нею скорби, но веселие и радость.
Wisd CSlEliza 8:16  Вшед в дом мой упокоюся с нею: не бо имать горести сообщение ея, ни болезни сожитие тоя, но веселие и радость.
Wisd LinVB 8:16  Ezongi ngai o ndako, nakopema penepene na Bwanya, zambi kofanda na bwango ekole­mbisa ngai te ; kosolola na bwango ekoyokisa ngai motema mpasi te, nakoyoka bobele elengi mpe nsai o motema. »
Wisd LXX 8:16  εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκόν μου προσαναπαύσομαι αὐτῇ οὐ γὰρ ἔχει πικρίαν ἡ συναναστροφὴ αὐτῆς οὐδὲ ὀδύνην ἡ συμβίωσις αὐτῆς ἀλλὰ εὐφροσύνην καὶ χαράν
Wisd DutSVVA 8:16  Want met haar te verkeren brengt geen verdriet, noch smart met haar te leven, maar vreugde en blijdschap.
Wisd PorCap 8:16  Ao regressar a casa, repousarei ao lado dela, pois o seu convívio não tem nada de desagradável nem a sua intimidade é aborrecida, mas apenas deleite e alegria.
Wisd SpaPlate 8:16  Entrando en mi casa tendré con ella mi reposo, porque su conversación no tiene amargura, ni tedio su trato, sino consuelo y alegría.
Wisd NlCanisi 8:16  Als ik terugkeer naar huis, bij haar vind ik rust; Want de omgang met haar heeft nimmer iets bitters, En met haar verkeren geeft nimmer verdriet, Maar vreugde en blijdschap.
Wisd HunKNB 8:16  Megtérve otthonomba, kipihenem magamat oldalán, mert nincs keserűség a társaságában, nincsen bosszúság a vele való együttlétben, csak vígság és öröm.
Wisd Swe1917 8:16  När jag träder in i mitt hus, skall jag vila ut hos henne; ty samvaron med henne har ej någon bitterhet med sig eller samlivet med henne någon smärta, utan idel glädje och fröjd.
Wisd CroSaric 8:16  Kada se vratim kući, tad ću počinuti kraj nje, jer u drugovanju s njome nema gorčine i nema bola u zajedništvu s njom, već samo užitak i radost.
Wisd VieLCCMN 8:16  Trở về nhà, tôi nghỉ ngơi bên cạnh Đức Khôn Ngoan, vì làm bạn với Đức Khôn Ngoan, không bao giờ cay đắng, và chung sống với Đức Khôn Ngoan, chẳng khi nào đau khổ, mà luôn luôn thích thú, hân hoan.
Wisd FreLXX 8:16  Rentré dans mon palais, je me reposerai avec la Sagesse ; car son entretien est sans amertume ; son commerce donne non de la douleur, mais du bonheur et de la joie.
Wisd FinBibli 8:16  Näitä minä ajattelin, ja panin sydämeeni; sillä kuolemattomuus on viisauden ajatuksessa,
Wisd GerMenge 8:16  Bin ich nach Hause gekommen, so werde ich Erholung bei ihr finden; denn der Verkehr mit ihr hat nichts Bitteres und das Zusammenleben mit ihr nichts Betrübendes, sondern nur Frohsinn und Freude.
Wisd FreCramp 8:16  A mon retour dans ma maison, je me reposerai auprès d'elle ; car sa société ne cause aucune amertume, ni son commerce aucun ennui, mais le contentement et la joie.
Wisd FreVulgG 8:16  En rentrant dans ma maison, je me reposerai avec elle ; car il n’y a pas d’amertume à converser avec elle, ni d’ennui à vivre auprès d’elle, mais seulement de la satisfaction (de l’allégresse) et de la joie.