Wisd
|
FinPR
|
8:17 |
Kun minä tätä mielessäni ajattelin ja sydämessäni mietin, että viisauden yhteydessä on kuolemattomuus,
|
Wisd
|
ChiSB
|
8:17 |
我每一念及這些思想,心裏反覆思量:不死不滅是在於與智慧親近,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
8:17 |
Y thouyte these thingis at me, and Y remembride in myn herte; forwhi wisdom is vndeedli in thouyt,
|
Wisd
|
RusSynod
|
8:17 |
Размышляя о сем сам в себе и обдумывая в сердце своем, что в родстве с премудростью - бессмертие,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
8:17 |
Сия помыслив во мне, печахся в сердцы моем, яко безсмертие есть в сродстве премудрости,
|
Wisd
|
LinVB
|
8:17 |
Awa nakanisaki bongo o motema mpe namonoki ’te kozala na Bwanya ekopesa bomoi bwa seko ;
|
Wisd
|
LXX
|
8:17 |
ταῦτα λογισάμενος ἐν ἐμαυτῷ καὶ φροντίσας ἐν καρδίᾳ μου ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν συγγενείᾳ σοφίας
|
Wisd
|
DutSVVA
|
8:17 |
Deze dingen bij mijzelf overlegd hebbende en in mijn hart bedacht, dat in de maagschap der wijsheid de onsterfelijkheid is;
|
Wisd
|
PorCap
|
8:17 |
Refletindo eu sobre estas coisas e meditando em meu coração que a imortalidade está em união com a sabedoria;
|
Wisd
|
SpaPlate
|
8:17 |
Considerando yo esto para conmigo, y revolviendo en mi corazón cómo en la unión con la sabiduría se halla la inmortalidad,
|
Wisd
|
NlCanisi
|
8:17 |
Omdat ik dit bij mijzelf bedacht, En overwoog in mijn hart: Dat er onsterfelijkheid ligt in het gezelschap der wijsheid,
|
Wisd
|
HunKNB
|
8:17 |
Mialatt ezeket magamban fontolgattam, és szívemben meghánytam-vetettem, hogy halhatatlanság van a bölcsesség társaságában,
|
Wisd
|
Swe1917
|
8:17 |
När jag nu tänkte detta vid mig själv, och när jag besinnade i mitt hjärta att i gemenskapen med visheten ligger odödlighet
|
Wisd
|
CroSaric
|
8:17 |
Kad sam tako sve u sebi razmislio i srcem svojim razabrao da je besmrtnost u srodstvu s mudrošću
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Tôi gẫm suy những điều ấy và thầm nghĩ trong lòng rằng : thân thiết với Đức Khôn Ngoan là được trường sinh bất tử ;
|
Wisd
|
FreLXX
|
8:17 |
Après avoir pensé ces choses, et songé, en mon cœur, que l'immortalité est parente de la Sagesse ;
|
Wisd
|
FinBibli
|
8:17 |
Ja jotka hänen ystävyydessänsä ovat, niillä on puhdas ilo, ja ääretöin rikkaus tulee hänen kättensä töistä, ja toimi hänen puheestansa, ja hyvä ylistys hänen seurastansa ja sanoistansa: minä menin ympäri etsimään ja saattamaan häntä minun tyköni.
|
Wisd
|
GerMenge
|
8:17 |
Dieses bei mir bedenkend und in meinem Herzen erwägend, daß nämlich Unsterblichkeit durch das Zusammenleben mit der Weisheit gewonnen wird
|
Wisd
|
FreCramp
|
8:17 |
Méditant ces pensées en moi-même, et réfléchissant en mon cœur que l'immortalité est le fruit de l'union avec la sagesse,
|
Wisd
|
FreVulgG
|
8:17 |
Je pensais donc à ces choses, et je considérais dans mon cœur que l’immortalité est dans l’union avec (alliée de) la sagesse,
|