Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 8:17  Thinking these things within myself, and recalling in my heart that immortality is the intention of wisdom,
Wisd DRC 8:17  Thinking these things with myself, and pondering them in my heart, that to be allied to wisdom is immortality,
Wisd KJVA 8:17  Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality;
Wisd VulgSist 8:17  Haec cogitans apud me, et commemorans in corde meo: quoniam immortalitas est in cogitatione sapientiae,
Wisd VulgCont 8:17  Hæc cogitans apud me, et commemorans in corde meo: quoniam immortalitas est in cognatione sapientiæ,
Wisd Vulgate 8:17  haec cogitans apud me et commemorans in corde meo quoniam inmortalitas est in cogitatione sapientiae
Wisd VulgHetz 8:17  Hæc cogitans apud me, et commemorans in corde meo: quoniam immortalitas est in cognatione sapientiæ,
Wisd VulgClem 8:17  Hæc cogitans apud me et commemorans in corde meo, quoniam immortalitas est in cognatione sapientiæ,
Wisd CzeB21 8:17  Rozvažoval jsem a v srdci přemítal, že nesmrtelnost je příbuzná s Moudrostí,
Wisd FinPR 8:17  Kun minä tätä mielessäni ajattelin ja sydämessäni mietin, että viisauden yhteydessä on kuolemattomuus,
Wisd ChiSB 8:17  我每一念及這些思想,心裏反覆思量:不死不滅是在於與智慧親近,
Wisd Wycliffe 8:17  Y thouyte these thingis at me, and Y remembride in myn herte; forwhi wisdom is vndeedli in thouyt,
Wisd RusSynod 8:17  Размышляя о сем сам в себе и обдумывая в сердце своем, что в родстве с премудростью - бессмертие,
Wisd CSlEliza 8:17  Сия помыслив во мне, печахся в сердцы моем, яко безсмертие есть в сродстве премудрости,
Wisd LinVB 8:17  Awa nakanisaki bongo o motema mpe namonoki ’te kozala na Bwanya ekopesa bomoi bwa seko ;
Wisd LXX 8:17  ταῦτα λογισάμενος ἐν ἐμαυτῷ καὶ φροντίσας ἐν καρδίᾳ μου ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν συγγενείᾳ σοφίας
Wisd DutSVVA 8:17  Deze dingen bij mijzelf overlegd hebbende en in mijn hart bedacht, dat in de maagschap der wijsheid de onsterfelijkheid is;
Wisd PorCap 8:17  Refletindo eu sobre estas coisas e meditando em meu coração que a imortalidade está em união com a sabedoria;
Wisd SpaPlate 8:17  Considerando yo esto para conmigo, y revolviendo en mi corazón cómo en la unión con la sabiduría se halla la inmortalidad,
Wisd NlCanisi 8:17  Omdat ik dit bij mijzelf bedacht, En overwoog in mijn hart: Dat er onsterfelijkheid ligt in het gezelschap der wijsheid,
Wisd HunKNB 8:17  Mialatt ezeket magamban fontolgattam, és szívemben meghánytam-vetettem, hogy halhatatlanság van a bölcsesség társaságában,
Wisd Swe1917 8:17  När jag nu tänkte detta vid mig själv, och när jag besinnade i mitt hjärta att i gemenskapen med visheten ligger odödlighet
Wisd CroSaric 8:17  Kad sam tako sve u sebi razmislio i srcem svojim razabrao da je besmrtnost u srodstvu s mudrošću
Wisd VieLCCMN 8:17  Tôi gẫm suy những điều ấy và thầm nghĩ trong lòng rằng : thân thiết với Đức Khôn Ngoan là được trường sinh bất tử ;
Wisd FreLXX 8:17  Après avoir pensé ces choses, et songé, en mon cœur, que l'immortalité est parente de la Sagesse ;
Wisd FinBibli 8:17  Ja jotka hänen ystävyydessänsä ovat, niillä on puhdas ilo, ja ääretöin rikkaus tulee hänen kättensä töistä, ja toimi hänen puheestansa, ja hyvä ylistys hänen seurastansa ja sanoistansa: minä menin ympäri etsimään ja saattamaan häntä minun tyköni.
Wisd GerMenge 8:17  Dieses bei mir bedenkend und in meinem Herzen erwägend, daß nämlich Unsterblichkeit durch das Zusammenleben mit der Weisheit gewonnen wird
Wisd FreCramp 8:17  Méditant ces pensées en moi-même, et réfléchissant en mon cœur que l'immortalité est le fruit de l'union avec la sagesse,
Wisd FreVulgG 8:17  Je pensais donc à ces choses, et je considérais dans mon cœur que l’immortalité est dans l’union avec (alliée de) la sagesse,