Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 8:2  I have loved her and searched for her from my youth, and have asked to take her to me as my spouse, and I became a lover of her form.
Wisd DRC 8:2  Her have I loved, and have sought her out from my youth, and have desired to take for my spouse, and I became a lover of her beauty.
Wisd KJVA 8:2  I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty.
Wisd VulgSist 8:2  Hanc amavi, et exquisivi a iuventute mea, et quaesivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formae illius.
Wisd VulgCont 8:2  Hanc amavi, et exquisivi a iuventute mea, et quæsivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formæ illius.
Wisd Vulgate 8:2  hanc amavi et exquisivi a iuventute mea et quaesivi sponsam mihi adsumere et amator factus sum formae illius
Wisd VulgHetz 8:2  Hanc amavi, et exquisivi a iuventute mea, et quæsivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formæ illius.
Wisd VulgClem 8:2  Hanc amavi, et exquisivi a juventute mea, et quæsivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formæ illius.
Wisd CzeB21 8:2  Miloval jsem ji a od mládí ji hledal, toužil jsem vzít si ji jako nevěstu, stal jsem se milovníkem jejího půvabu.
Wisd FinPR 8:2  Sitä minä olen rakastanut ja etsinyt nuoruudestani saakka; minä halusin viedä sen morsiamena kotiini, ja minun rakkauteni syttyi sen kauneuteen.
Wisd ChiSB 8:2  我愛慕智慧,自幼就尋求她,設法娶她作我的配偶:我實在喜愛她的美麗,
Wisd Wycliffe 8:2  I louede this wisdom maad, and Y souyte it out fro my yongthe; and Y souyte to take it a spousesse to me, and Y am maad a louyere of the fairnesse therof.
Wisd RusSynod 8:2  Я полюбил ее и взыскал от юности моей, и пожелал взять ее в невесту себе, и стал любителем красоты ее.
Wisd CSlEliza 8:2  Сию возлюбих и поисках от юности моея, и взысках невесту привести себе, и любитель бых красоты ея.
Wisd LinVB 8:2  Ut’o bolenge nabandi koluka mpe kolinga Bwanya, nalulaki kozwa bwango lokola mwasi wa bolongani, mpe nakomi kolula bonzenga bwa bwango.
Wisd LXX 8:2  ταύτην ἐφίλησα καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς
Wisd DutSVVA 8:2  Deze heb ik liefgehad en uitgezocht van mijn jonkheid aan, en haar gezocht voor mij te nemen tot een bruid, en ben geworden een liefhebber van haar schoonheid.
Wisd PorCap 8:2  *Eu a amei e busquei desde a minha juventude, procurei tomá-la por esposa e enamorei-me da sua formosura.
Wisd SpaPlate 8:2  A esta amé yo, y la busqué desde mi juventud, y procuré tomarla por esposa mía, y quedé enamorado de su hermosura.
Wisd NlCanisi 8:2  Ik had haar lief en zocht haar sinds mijn jeugd, Zocht haar te winnen als bruid; Want ik werd verliefd op haar schoonheid.
Wisd HunKNB 8:2  Őt szerettem és kerestem ifjú koromtól, s azon voltam, hogy kedvesemmé tegyem, és szerelmes lettem szépségébe.
Wisd Swe1917 8:2  Henne fick jag kär, och jag eftersträvade henne allt ifrån min ungdom; jag åstundade att hemföra henne såsom min brud, och jag blev betagen av hennes skönhet.
Wisd CroSaric 8:2  Nju zavoljeh i za njom čeznuh od svoje mladosti; i nastojah da mi bude zaručnica i zaljubih se u ljepotu njezinu.
Wisd VieLCCMN 8:2  Từ thời trai trẻ, tôi đã yêu quý và kiếm tìm Đức Khôn Ngoan, tôi tìm cách cưới Đức Khôn Ngoan làm bạn đời ; và vẻ đẹp của Đức Khôn Ngoan làm tôi say đắm.
Wisd FreLXX 8:2  Je l'ai aimée et je l'ai choisie dès ma jeunesse ; je l'ai cherchée afin de la prendre pour épouse, tant j'étais épris de sa beauté.
Wisd FinBibli 8:2  Hän on kunniallisesta suvusta; sillä hänen menonsa on Jumalan tykönä, ja kaikkein kappalten Herra rakastaa häntä.
Wisd GerMenge 8:2  Diese habe ich geliebt und erstrebt von meiner Jugend an; ich wünschte sehnlich, sie als meine Braut heimzuführen, und war in ihre Schönheit verliebt.
Wisd FreCramp 8:2  Je l'aimai et la recherchai dès ma jeunesse ; je cherchai à l'avoir pour épouse, et j'étais épris de sa beauté.
Wisd FreVulgG 8:2  Je l’ai aimée, je l’ai recherchée dès ma jeunesse, et j’ai tâché de l’avoir pour épouse, et je me suis épris de sa beauté.