Wisd
|
VulgSist
|
8:2 |
Hanc amavi, et exquisivi a iuventute mea, et quaesivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formae illius.
|
Wisd
|
VulgCont
|
8:2 |
Hanc amavi, et exquisivi a iuventute mea, et quæsivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formæ illius.
|
Wisd
|
Vulgate
|
8:2 |
hanc amavi et exquisivi a iuventute mea et quaesivi sponsam mihi adsumere et amator factus sum formae illius
|
Wisd
|
VulgHetz
|
8:2 |
Hanc amavi, et exquisivi a iuventute mea, et quæsivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formæ illius.
|
Wisd
|
VulgClem
|
8:2 |
Hanc amavi, et exquisivi a juventute mea, et quæsivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum formæ illius.
|
Wisd
|
FinPR
|
8:2 |
Sitä minä olen rakastanut ja etsinyt nuoruudestani saakka; minä halusin viedä sen morsiamena kotiini, ja minun rakkauteni syttyi sen kauneuteen.
|
Wisd
|
ChiSB
|
8:2 |
我愛慕智慧,自幼就尋求她,設法娶她作我的配偶:我實在喜愛她的美麗,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
8:2 |
I louede this wisdom maad, and Y souyte it out fro my yongthe; and Y souyte to take it a spousesse to me, and Y am maad a louyere of the fairnesse therof.
|
Wisd
|
RusSynod
|
8:2 |
Я полюбил ее и взыскал от юности моей, и пожелал взять ее в невесту себе, и стал любителем красоты ее.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
8:2 |
Сию возлюбих и поисках от юности моея, и взысках невесту привести себе, и любитель бых красоты ея.
|
Wisd
|
LinVB
|
8:2 |
Ut’o bolenge nabandi koluka mpe kolinga Bwanya, nalulaki kozwa bwango lokola mwasi wa bolongani, mpe nakomi kolula bonzenga bwa bwango.
|
Wisd
|
LXX
|
8:2 |
ταύτην ἐφίλησα καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός μου καὶ ἐζήτησα νύμφην ἀγαγέσθαι ἐμαυτῷ καὶ ἐραστὴς ἐγενόμην τοῦ κάλλους αὐτῆς
|
Wisd
|
DutSVVA
|
8:2 |
Deze heb ik liefgehad en uitgezocht van mijn jonkheid aan, en haar gezocht voor mij te nemen tot een bruid, en ben geworden een liefhebber van haar schoonheid.
|
Wisd
|
PorCap
|
8:2 |
*Eu a amei e busquei desde a minha juventude, procurei tomá-la por esposa e enamorei-me da sua formosura.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
8:2 |
A esta amé yo, y la busqué desde mi juventud, y procuré tomarla por esposa mía, y quedé enamorado de su hermosura.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
8:2 |
Ik had haar lief en zocht haar sinds mijn jeugd, Zocht haar te winnen als bruid; Want ik werd verliefd op haar schoonheid.
|
Wisd
|
HunKNB
|
8:2 |
Őt szerettem és kerestem ifjú koromtól, s azon voltam, hogy kedvesemmé tegyem, és szerelmes lettem szépségébe.
|
Wisd
|
Swe1917
|
8:2 |
Henne fick jag kär, och jag eftersträvade henne allt ifrån min ungdom; jag åstundade att hemföra henne såsom min brud, och jag blev betagen av hennes skönhet.
|
Wisd
|
CroSaric
|
8:2 |
Nju zavoljeh i za njom čeznuh od svoje mladosti; i nastojah da mi bude zaručnica i zaljubih se u ljepotu njezinu.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Từ thời trai trẻ, tôi đã yêu quý và kiếm tìm Đức Khôn Ngoan, tôi tìm cách cưới Đức Khôn Ngoan làm bạn đời ; và vẻ đẹp của Đức Khôn Ngoan làm tôi say đắm.
|
Wisd
|
FreLXX
|
8:2 |
Je l'ai aimée et je l'ai choisie dès ma jeunesse ; je l'ai cherchée afin de la prendre pour épouse, tant j'étais épris de sa beauté.
|
Wisd
|
FinBibli
|
8:2 |
Hän on kunniallisesta suvusta; sillä hänen menonsa on Jumalan tykönä, ja kaikkein kappalten Herra rakastaa häntä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
8:2 |
Diese habe ich geliebt und erstrebt von meiner Jugend an; ich wünschte sehnlich, sie als meine Braut heimzuführen, und war in ihre Schönheit verliebt.
|
Wisd
|
FreCramp
|
8:2 |
Je l'aimai et la recherchai dès ma jeunesse ; je cherchai à l'avoir pour épouse, et j'étais épris de sa beauté.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
8:2 |
Je l’ai aimée, je l’ai recherchée dès ma jeunesse, et j’ai tâché de l’avoir pour épouse, et je me suis épris de sa beauté.
|