Wisd
|
FinPR
|
8:3 |
Se kerskaa jalosta suvustansa, koska se elää Jumalan yhteydessä, ja kaiken Hallitsija rakastaa sitä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
8:3 |
因她與天主共同生活,更彰顯了她出身的尊貴;萬有的主宰也喜愛她。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
8:3 |
He that hath the felouschip of God, glorifieth the gentilnesse therof; but also the Lord of alle thingis louede it.
|
Wisd
|
RusSynod
|
8:3 |
Она возвышает свое благородство тем, что имеет сожитие с Богом, и Владыка всех возлюбил ее:
|
Wisd
|
CSlEliza
|
8:3 |
Благородство славит сожитие Божие имущи, и всех Владыка возлюби ю:
|
Wisd
|
LinVB
|
8:3 |
Ut’o libandela bwanya bozali na lokumu loleki, mpo bokozalaka epai ya Nzambe, mpe Mokonzi wa bikelamo binso alingi bwango.
|
Wisd
|
LXX
|
8:3 |
εὐγένειαν δοξάζει συμβίωσιν θεοῦ ἔχουσα καὶ ὁ πάντων δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
8:3 |
Zij maakt haar adellijke afkomst daarmede heerlijk dat zij met God verkeert, en de Here aller dingen heeft haar lief.
|
Wisd
|
PorCap
|
8:3 |
A sua intimidade com Deus proclama a nobreza da sua origem, pois o Senhor do universo a amou.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
8:3 |
Realza su nobleza la estrecha unión que tiene con Dios; y además la ama el Señor de todas las cosas;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
8:3 |
Zij roemt haar edele afkomst; Want zij leeft in gemeenschap met God, En Hij, die de Heer is van alles, bemint haar.
|
Wisd
|
HunKNB
|
8:3 |
Nemes származásával dicsekszik, mivel Istennel együtt lakik. A mindenség Ura megkedvelte,
|
Wisd
|
Swe1917
|
8:3 |
Sin höga börd gör hon kunniga genom sitt samliv med Gud; ja, han som är herre över allting älskar henne.
|
Wisd
|
CroSaric
|
8:3 |
Njezina životna prisnost s Bogom podaruje sjaj njezinu plemenitom podrijetlu jer je ljubi gospodar svemira.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Nguồn gốc cao sang của mình, Đức Khôn Ngoan làm rạng ngời vinh hiển, bởi Đức Khôn Ngoan luôn sống cùng Thiên Chúa ; và Chúa Tể muôn loài vẫn hằng yêu quý Đức Khôn Ngoan.
|
Wisd
|
FreLXX
|
8:3 |
Elle honore sa noble origine en cohabitant avec Dieu ; le Maître de toutes choses la chérit.
|
Wisd
|
FinBibli
|
8:3 |
Hän on salainen neuvo Jumalan tunnossa, ja hänen työnsä valitsia.
|
Wisd
|
GerMenge
|
8:3 |
Ihren edlen Ursprung verherrlicht sie dadurch, daß sie mit Gott zusammenlebt, und auch der Gebieter des Alls hat sie liebgewonnen;
|
Wisd
|
FreCramp
|
8:3 |
Elle fait voir la gloire de son origine en ce qu'elle habite avec Dieu, et le maître de toutes choses l'aime.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
8:3 |
Elle manifeste la gloire de son origine, car elle habite avec (jouissant de l’union étroite de) Dieu, et le Seigneur de toutes choses la chérit.
|