Wisd
|
VulgSist
|
9:15 |
Corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
|
Wisd
|
VulgCont
|
9:15 |
Corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
|
Wisd
|
Vulgate
|
9:15 |
corpus enim quod corrumpitur adgravat animam et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem
|
Wisd
|
VulgHetz
|
9:15 |
Corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
|
Wisd
|
VulgClem
|
9:15 |
corpus enim quod corrumpitur aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
|
Wisd
|
FinPR
|
9:15 |
Sillä katoavainen ruumis raskauttaa sielun, ja mainen maja on painona monimietteiselle hengelle.
|
Wisd
|
ChiSB
|
9:15 |
因為,這必腐朽的肉身,重壓著靈魂;這屬於土的寓所,迫使精神多慮。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
9:15 |
For whi the bodi that is corrupt, greueth the soule; and ertheli dwellyng pressith doun the wit, thenkynge many thingis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
9:15 |
ибо тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет многозаботливый ум.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
9:15 |
тело бо тленное отягощает душу, и земное жилище обременяет ум многопопечителен.
|
Wisd
|
LinVB
|
9:15 |
Nzoto eye ya kokufa ekopesaka molimo bozito, ndako eye ya libazi ekopekisaka motema kokanisa malamu.
|
Wisd
|
LXX
|
9:15 |
φθαρτὸν γὰρ σῶμα βαρύνει ψυχήν καὶ βρίθει τὸ γεῶδες σκῆνος νοῦν πολυφρόντιδα
|
Wisd
|
DutSVVA
|
9:15 |
Want het verderfelijk lichaam bezwaart de ziel, en de aardse tabernakel drukt terneder het bezorgde gemoed.
|
Wisd
|
PorCap
|
9:15 |
porque o corpo corruptível é um peso para a alma, e esta tenda terrena oprime a mente cheia de cuidados.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
9:15 |
El cuerpo corruptible agrava al alma, y la morada terrestre deprime la mente, ocupada en muchas cosas.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
9:15 |
Want het sterfelijk lichaam is een last voor de ziel, De aardse tent belemmert de geest bij het denken;
|
Wisd
|
HunKNB
|
9:15 |
mert a romlandó test teher a léleknek, s a földi sátor lehúzza a sokat tűnődő elmét.
|
Wisd
|
Swe1917
|
9:15 |
Ty den förgängliga kroppen tynger ned själen, och stofthyddan är en börda för den mångtänkande anden.
|
Wisd
|
CroSaric
|
9:15 |
Jer propadljivo tijelo tlači dušu i ovaj zemljani šator pritiskuje um bremenit mislima.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Quả vậy, thân xác dễ hư nát này khiến linh hồn ra nặng, cái vỏ bằng đất này làm tinh thần trĩu xuống vì lo nghĩ trăm bề.
|
Wisd
|
FreLXX
|
9:15 |
Car le corps corruptible appesantit l'âme, et la demeure terrestre déprime l'intelligence par la multiplicité des soins.
|
Wisd
|
FinBibli
|
9:15 |
Sillä kuolevainen ruumis vaivaa sielua, ja maallinen asuinsia rasittaa mieltä, joka paljon ajattelee.
|
Wisd
|
GerMenge
|
9:15 |
denn der vergängliche Leib beschwert die Seele, und die irdische Behausung belastet den denkeifrigen Geist.
|
Wisd
|
FreCramp
|
9:15 |
Car le corps, sujet à la corruption, appesantit l'âme, et sa demeure terrestre accable l'esprit aux pensées multiples.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
9:15 |
car le corps qui se corrompt appesantit l’âme, et cette demeure terrestre accable l’esprit aux pensées multiples.
|