Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 9:15  For the corruptible body weighs down the soul, and this earthy dwelling presses many thoughts upon the mind.
Wisd DRC 9:15  For the corruptible body is a load upon the soul, and the earthly habitation presseth down the mind that museth upon many things.
Wisd KJVA 9:15  For the corruptible body presseth down the soul, and the earthy tabernacle weigheth down the mind that museth upon many things.
Wisd VulgSist 9:15  Corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
Wisd VulgCont 9:15  Corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
Wisd Vulgate 9:15  corpus enim quod corrumpitur adgravat animam et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem
Wisd VulgHetz 9:15  Corpus enim, quod corrumpitur, aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
Wisd VulgClem 9:15  corpus enim quod corrumpitur aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
Wisd CzeB21 9:15  Neboť duši zatěžuje pomíjivé tělo a ustaranou mysl tíží zemský stan.
Wisd FinPR 9:15  Sillä katoavainen ruumis raskauttaa sielun, ja mainen maja on painona monimietteiselle hengelle.
Wisd ChiSB 9:15  因為,這必腐朽的肉身,重壓著靈魂;這屬於土的寓所,迫使精神多慮。
Wisd Wycliffe 9:15  For whi the bodi that is corrupt, greueth the soule; and ertheli dwellyng pressith doun the wit, thenkynge many thingis.
Wisd RusSynod 9:15  ибо тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет многозаботливый ум.
Wisd CSlEliza 9:15  тело бо тленное отягощает душу, и земное жилище обременяет ум многопопечителен.
Wisd LinVB 9:15  Nzoto eye ya kokufa ekopesaka molimo bozito, ndako eye ya libazi ekopekisaka motema kokanisa malamu.
Wisd LXX 9:15  φθαρτὸν γὰρ σῶμα βαρύνει ψυχήν καὶ βρίθει τὸ γεῶδες σκῆνος νοῦν πολυφρόντιδα
Wisd DutSVVA 9:15  Want het verderfelijk lichaam bezwaart de ziel, en de aardse tabernakel drukt terneder het bezorgde gemoed.
Wisd PorCap 9:15  porque o corpo corruptível é um peso para a alma, e esta tenda terrena oprime a mente cheia de cuidados.
Wisd SpaPlate 9:15  El cuerpo corruptible agrava al alma, y la morada terrestre deprime la mente, ocupada en muchas cosas.
Wisd NlCanisi 9:15  Want het sterfelijk lichaam is een last voor de ziel, De aardse tent belemmert de geest bij het denken;
Wisd HunKNB 9:15  mert a romlandó test teher a léleknek, s a földi sátor lehúzza a sokat tűnődő elmét.
Wisd Swe1917 9:15  Ty den förgängliga kroppen tynger ned själen, och stofthyddan är en börda för den mångtänkande anden.
Wisd CroSaric 9:15  Jer propadljivo tijelo tlači dušu i ovaj zemljani šator pritiskuje um bremenit mislima.
Wisd VieLCCMN 9:15  Quả vậy, thân xác dễ hư nát này khiến linh hồn ra nặng, cái vỏ bằng đất này làm tinh thần trĩu xuống vì lo nghĩ trăm bề.
Wisd FreLXX 9:15  Car le corps corruptible appesantit l'âme, et la demeure terrestre déprime l'intelligence par la multiplicité des soins.
Wisd FinBibli 9:15  Sillä kuolevainen ruumis vaivaa sielua, ja maallinen asuinsia rasittaa mieltä, joka paljon ajattelee.
Wisd GerMenge 9:15  denn der vergängliche Leib beschwert die Seele, und die irdische Behausung belastet den denkeifrigen Geist.
Wisd FreCramp 9:15  Car le corps, sujet à la corruption, appesantit l'âme, et sa demeure terrestre accable l'esprit aux pensées multiples.
Wisd FreVulgG 9:15  car le corps qui se corrompt appesantit l’âme, et cette demeure terrestre accable l’esprit aux pensées multiples.