Wisd
|
FinPR
|
9:16 |
Vaivoin me käsitämme nämä maalliset ja työläästi löydämme sen, mikä käden ulottuvilla on; kuka siis voi tutkia taivaalliset?
|
Wisd
|
ChiSB
|
9:16 |
世上的事,我們還難以測度;目前的事,我們還得費力追求;那麼,天上的事誰還能探究﹖
|
Wisd
|
Wycliffe
|
9:16 |
And of hard we gessen tho thingis, that ben in erthe; and we fynden with trauel tho thingis, that ben in biholdyng.
|
Wisd
|
RusSynod
|
9:16 |
Мы едва можем постигать и то, что на земле, и с трудом понимаем то, что под руками, а что на небесах - кто исследовал?
|
Wisd
|
CSlEliza
|
9:16 |
И едва разумеваем, яже на земли, и яже в руках обретаем со трудом: а яже на небесех, кто изследи?
|
Wisd
|
LinVB
|
9:16 |
Bobele na mpasi tokoki koyeba ntina ya mambi ma nse, ata maye mazali penepene na biso, tokoyebaka mango noki te, bongo nani akoki koyeba maye mazali o likolo ?
|
Wisd
|
LXX
|
9:16 |
καὶ μόλις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἐν χερσὶν εὑρίσκομεν μετὰ πόνου τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασεν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
9:16 |
En nauwelijks maken wij na de dingen die op aarde zijn, en met moeite vinden wij hetgeen onder handen is; wie heeft dan nagespeurd hetgeen in de hemelen is?
|
Wisd
|
PorCap
|
9:16 |
*Mal podemos entender o que há sobre a terra e o que está ao nosso alcance dificilmente o descobrimos; quem poderá, pois, compreender o que há no Céu?
|
Wisd
|
SpaPlate
|
9:16 |
Difícilmente llegamos a formarnos un concepto de las cosas de la tierra; y a duras penas entendemos lo que tenemos delante. ¿Quién podrá, pues, investigar lo que está en el cielo?
|
Wisd
|
NlCanisi
|
9:16 |
Nauwelijks bevroeden wij de dingen der aarde, Zelfs wat voor de hand ligt, verstaan wij met moeite. Wie zal dan de dingen des hemels doorgronden,
|
Wisd
|
HunKNB
|
9:16 |
Alig sejtjük azokat, amik a földön vannak, csak fáradsággal értjük meg azt, ami szemünk előtt van, az égieket pedig ki tudná kifürkészni?
|
Wisd
|
Swe1917
|
9:16 |
Allenast med svårighet sluta vi oss till det som är på jorden, och det som är nära till hands finna vi med möda. Vem kan då utrannsaka det som är i himmelen?
|
Wisd
|
CroSaric
|
9:16 |
Mi jedva nagađamo što je na zemlji i s mukom spoznajemo i ono što je u našim rukama: a što je na nebu, tko će istražiti?
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Những gì thuộc hạ giới, chúng con đã khó mà hình dung nổi, những điều vừa tầm tay, đã phải nhọc công mới khám phá được, thì những gì thuộc thượng giới, có ai dò thấu nổi hay chăng ?
|
Wisd
|
FreLXX
|
9:16 |
Et à peine pouvons-nous apprécier les choses qui sont sur la terre ; et ce qui est en nos mains, nous le trouvons avec labeur. Mais les choses qui sont dans les cieux, qui saura les découvrir ?
|
Wisd
|
FinBibli
|
9:16 |
Tuskin me osaamme maallisia, ja työläästi löydämme niitä, jotka käsillä ovat.
|
Wisd
|
GerMenge
|
9:16 |
Kaum erraten wir, was auf der Erde ist, und nur mit Mühe machen wir ausfindig, was handgreiflich vor uns liegt: wer aber hat die himmlischen Dinge ergründet?
|
Wisd
|
FreCramp
|
9:16 |
Nous avons peine à deviner ce qui est sur la terre, et nous trouvons avec difficulté ce qui est sous notre main : qui donc a pénétré ce qui est dans le ciel ?
|
Wisd
|
FreVulgG
|
9:16 |
Nous comprenons (apprécions) difficilement ce qui est sur la terre, et nous trouvons avec peine ce qui est sous nos yeux : qui donc découvrira ce qui est dans le ciel ?
|