Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 9:16  And we assess with difficulty the things that are of earth, and we discover with labor the things that are within our view. So who will search out the things that are in heaven?
Wisd DRC 9:16  And hardly do we guess aright at things that are upon earth: and with labour do we find the things that are before us. But the things that are in heaven, who shall search out?
Wisd KJVA 9:16  And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath searched out?
Wisd VulgSist 9:16  Et difficile aestimamus quae in terra sunt: et quae in prospectu sunt, invenimus cum labore. Quae autem in caelis sunt quis investigabit?
Wisd VulgCont 9:16  Et difficile æstimamus quæ in terra sunt: et quæ in prospectu sunt, invenimus cum labore. Quæ autem in cælis sunt quis investigabit?
Wisd Vulgate 9:16  et difficile aestimamus quae in terra sunt et quae in prospectu sunt invenimus cum labore quae in caelis sunt autem quis investigavit
Wisd VulgHetz 9:16  Et difficile æstimamus quæ in terra sunt: et quæ in prospectu sunt, invenimus cum labore. Quæ autem in cælis sunt quis investigabit?
Wisd VulgClem 9:16  Et difficile æstimamus quæ in terra sunt, et quæ in prospectu sunt invenimus cum labore : quæ autem in cælis sunt, quis investigabit ?
Wisd CzeB21 9:16  Jen stěží chápeme, co je na zemi, s námahou nacházíme, co máme na dosah – kdo tedy prozkoumá, co je na nebi?
Wisd FinPR 9:16  Vaivoin me käsitämme nämä maalliset ja työläästi löydämme sen, mikä käden ulottuvilla on; kuka siis voi tutkia taivaalliset?
Wisd ChiSB 9:16  世上的事,我們還難以測度;目前的事,我們還得費力追求;那麼,天上的事誰還能探究﹖
Wisd Wycliffe 9:16  And of hard we gessen tho thingis, that ben in erthe; and we fynden with trauel tho thingis, that ben in biholdyng.
Wisd RusSynod 9:16  Мы едва можем постигать и то, что на земле, и с трудом понимаем то, что под руками, а что на небесах - кто исследовал?
Wisd CSlEliza 9:16  И едва разумеваем, яже на земли, и яже в руках обретаем со трудом: а яже на небесех, кто изследи?
Wisd LinVB 9:16  Bobele na mpasi tokoki koyeba ntina ya mambi ma nse, ata maye mazali penepene na biso, tokoyebaka mango noki te, bongo nani akoki koyeba maye mazali o likolo ?
Wisd LXX 9:16  καὶ μόλις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἐν χερσὶν εὑρίσκομεν μετὰ πόνου τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασεν
Wisd DutSVVA 9:16  En nauwelijks maken wij na de dingen die op aarde zijn, en met moeite vinden wij hetgeen onder handen is; wie heeft dan nagespeurd hetgeen in de hemelen is?
Wisd PorCap 9:16  *Mal podemos entender o que há sobre a terra e o que está ao nosso alcance dificilmente o descobrimos; quem poderá, pois, compreender o que há no Céu?
Wisd SpaPlate 9:16  Difícilmente llegamos a formarnos un concepto de las cosas de la tierra; y a duras penas entendemos lo que tenemos delante. ¿Quién podrá, pues, investigar lo que está en el cielo?
Wisd NlCanisi 9:16  Nauwelijks bevroeden wij de dingen der aarde, Zelfs wat voor de hand ligt, verstaan wij met moeite. Wie zal dan de dingen des hemels doorgronden,
Wisd HunKNB 9:16  Alig sejtjük azokat, amik a földön vannak, csak fáradsággal értjük meg azt, ami szemünk előtt van, az égieket pedig ki tudná kifürkészni?
Wisd Swe1917 9:16  Allenast med svårighet sluta vi oss till det som är på jorden, och det som är nära till hands finna vi med möda. Vem kan då utrannsaka det som är i himmelen?
Wisd CroSaric 9:16  Mi jedva nagađamo što je na zemlji i s mukom spoznajemo i ono što je u našim rukama: a što je na nebu, tko će istražiti?
Wisd VieLCCMN 9:16  Những gì thuộc hạ giới, chúng con đã khó mà hình dung nổi, những điều vừa tầm tay, đã phải nhọc công mới khám phá được, thì những gì thuộc thượng giới, có ai dò thấu nổi hay chăng ?
Wisd FreLXX 9:16  Et à peine pouvons-nous apprécier les choses qui sont sur la terre ; et ce qui est en nos mains, nous le trouvons avec labeur. Mais les choses qui sont dans les cieux, qui saura les découvrir ?
Wisd FinBibli 9:16  Tuskin me osaamme maallisia, ja työläästi löydämme niitä, jotka käsillä ovat.
Wisd GerMenge 9:16  Kaum erraten wir, was auf der Erde ist, und nur mit Mühe machen wir ausfindig, was handgreiflich vor uns liegt: wer aber hat die himmlischen Dinge ergründet?
Wisd FreCramp 9:16  Nous avons peine à deviner ce qui est sur la terre, et nous trouvons avec difficulté ce qui est sous notre main : qui donc a pénétré ce qui est dans le ciel ?
Wisd FreVulgG 9:16  Nous comprenons (apprécions) difficilement ce qui est sur la terre, et nous trouvons avec peine ce qui est sous nos yeux : qui donc découvrira ce qui est dans le ciel ?