Wisd
|
VulgSist
|
9:17 |
Sensum autem tuum quis sciet, nisi tu dederis sapientiam, et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis:
|
Wisd
|
VulgCont
|
9:17 |
Sensum autem tuum quis sciet, nisi tu dederis sapientiam, et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis:
|
Wisd
|
Vulgate
|
9:17 |
sensum autem tuum quis scivit nisi tu dederis sapientiam et miseris sanctum spiritum tuum de altissimis
|
Wisd
|
VulgHetz
|
9:17 |
Sensum autem tuum quis sciet, nisi tu dederis sapientiam, et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis:
|
Wisd
|
VulgClem
|
9:17 |
Sensum autem tuum, quis sciet, nisi tu dederis sapientiam, et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis,
|
Wisd
|
FinPR
|
9:17 |
Kuka tuntee sinun aivoituksesi, ellet sinä anna viisautta ja lähetä pyhää Henkeäsi korkeudesta?
|
Wisd
|
ChiSB
|
9:17 |
你若不賜予智慧,從高天派遣你的聖神,誰能知道你的旨意﹖
|
Wisd
|
Wycliffe
|
9:17 |
But who schal serche tho thingis, that ben in heuenes? But who schal knowe thi wit, `no but thou yyue wisdom, and sende thin Hooli Spirit fro hiyeste thingis?
|
Wisd
|
RusSynod
|
9:17 |
Волю же Твою кто познал бы, если бы Ты не даровал премудрости и не ниспослал свыше святаго Твоего Духа?
|
Wisd
|
CSlEliza
|
9:17 |
Волю же Твою кто позна, аще бы не Ты дал еси премудрость и послал еси Духа святаго Твоего от высоты?
|
Wisd
|
LinVB
|
9:17 |
Nani akokaki koyeba maye yo olingi soko yo moko okabelaki biso Bwanya te, mpe soko otindelaki biso elimo santu wa yo ut’o likolo te ?
|
Wisd
|
LXX
|
9:17 |
βουλὴν δέ σου τίς ἔγνω εἰ μὴ σὺ ἔδωκας σοφίαν καὶ ἔπεμψας τὸ ἅγιόν σου πνεῦμα ἀπὸ ὑψίστων
|
Wisd
|
DutSVVA
|
9:17 |
En wie heeft uw raad gekend? tenzij dat gij wijsheid gegeven, en uw Heilige Geest gezonden hebt van de hoogste plaats.
|
Wisd
|
PorCap
|
9:17 |
E quem conhecerá a tua vontade, se não lhe deres a sabedoria, e não enviares o teu santo espírito lá do Céu?
|
Wisd
|
SpaPlate
|
9:17 |
Y ¿quién podrá conocer tu voluntad, si Tú no le das la sabiduría y no envías desde lo más alto tu santo Espíritu;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
9:17 |
Wie uw wil kunnen kennen, Als Gij geen wijsheid zoudt schenken, Niet van boven uw heilige geest zoudt zenden?
|
Wisd
|
HunKNB
|
9:17 |
Ki ismerte meg akaratodat, hacsak te nem adtál bölcsességet, s el nem küldted szent lelkedet a magasból?
|
Wisd
|
Swe1917
|
9:17 |
Och vem har lärt känna ditt råd, om ej du först gav vishet och sände din helige Ande från höjden?
|
Wisd
|
CroSaric
|
9:17 |
Tko bi doznao tvoju volju da ti nisi dao mudrosti i da s visine nisi poslao Duha svoga svetoga.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Ý định của Chúa, nào ai biết được, nếu tự chốn cao vời, chính Ngài chẳng ban Đức Khôn Ngoan, chẳng gửi thần khí thánh ?
|
Wisd
|
FreLXX
|
9:17 |
Qui connaît Ton conseil, si Tu ne lui as donné la Sagesse, et si, d'en haut, Tu ne lui as envoyé Ton Esprit Saint ?
|
Wisd
|
FinBibli
|
9:17 |
Kuka siis tahtoo tutkia taivaallisia? kuka taitaa tietää sinun neuvos, jos et sinä anna viisautta ja lähetä Pyhää Henkeäs korkeudesta?
|
Wisd
|
GerMenge
|
9:17 |
Und wer hat deinen Ratschluß erkannt, wenn du ihm nicht Weisheit verliehen und ihm deinen heiligen Geist von obenher gesandt hast?
|
Wisd
|
FreCramp
|
9:17 |
Qui a connu votre volonté, si vous ne lui avez pas donné la Sagesse, et si vous n'avez pas envoyé d'en haut votre Esprit saint ?
|
Wisd
|
FreVulgG
|
9:17 |
Et qui connaîtra votre pensée (sentiment), si vous ne donnez vous-même la sagesse, et si vous n’envoyez votre esprit saint du plus haut des cieux,
|