Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 9:18  And in this way, those who are on earth are corrected in their path, and men learn the things that are pleasing to you.
Wisd DRC 9:18  And so the ways of them that are upon earth may be corrected, and men may learn the things that please thee?
Wisd KJVA 9:18  For so the ways of them which lived on the earth were reformed, and men were taught the things that are pleasing unto thee, and were saved through wisdom.
Wisd VulgClem 9:18  et sic correctæ sint semitæ eorum qui sunt in terris, et quæ tibi placent didicerint homines ?
Wisd VulgCont 9:18  et sic correctæ sint semitæ eorum, qui sunt in terris, et quæ tibi placent didicerint homines?
Wisd VulgHetz 9:18  et sic correctæ sint semitæ eorum, qui sunt in terris, et quæ tibi placent didicerint homines?
Wisd VulgSist 9:18  et sic correctae sint semitae eorum, qui sunt in terris, et quae tibi placent didicerint homines?
Wisd Vulgate 9:18  et sic correctae sunt semitae eorum qui in terris sunt et quae tibi placent didicerunt homines
Wisd CzeB21 9:18  Jedině tak se cesty pozemšťanů napřímily, lidé poznali, v čem máš zalíbení, a byli spaseni tvou Moudrostí.“
Wisd CSlEliza 9:18  И тако исправишася стези сущих на земли, и яже Тебе угодна, научишася человецы
Wisd ChiSB 9:18  這樣,世人的道路纔得修直了,人們纔可學習你喜悅的事,
Wisd CroSaric 9:18  Samo tako su se poravnale staze ljudima na zemlji i samo su tako naučili ljudi što je tebi milo i spasili se tvojom mudrošću.
Wisd DutSVVA 9:18  En zo zijn recht gemaakt de paden dergenen, die op aarde zijn, en de mensen hebben geleerd hetgeen u behagelijk is. [9:19] En door de wijsheid zijn zij behouden geworden.
Wisd FinBibli 9:18  Ja niin niiden tiet ojentuvat, jotka ovat maan päällä, ja ihmiset oppivat, mitä sinulle on otollinen, Ja viisaudella autuaiksi tulevat.
Wisd FinPR 9:18  Ainoastaan täten tulevat maan asukasten polut oikeaan ohjatuiksi ja ihmiset oppivat sen, mikä sinulle on otollista ja viisaus on tullut heille pelastukseksi.
Wisd FreCramp 9:18  Ainsi ont été rendues droites les voies de ceux qui sont sur la terre, et les hommes ont appris ce qui vous est agréable, et ils ont été sauvés par la Sagesse. »
Wisd FreLXX 9:18  C'est Lui qui redresse les sentiers de ceux qui cheminent sur la terre ; c'est de Lui que les hommes apprennent les choses qui Te sont agréables,
Wisd FreVulgG 9:18  afin que les sentiers de ceux qui sont sur la terre soient ainsi redressés, et que les hommes apprennent ce qui vous est agréable ?
Wisd GerMenge 9:18  Nur auf diese Weise werden die Pfade der Erdenbewohner gerade gerichtet und die Menschen über das dir Wohlgefällige belehrt; ja, nur durch die Weisheit werden sie gerettet.
Wisd HunKNB 9:18  Így lettek egyenessé a földön levők útjai, s így tanulták meg az emberek, mi tetszik neked, hisz a bölcsesség által menekültek meg, Uram, akik neked kezdettől fogva kedvesek voltak.«
Wisd LXX 9:18  καὶ οὕτως διωρθώθησαν αἱ τρίβοι τῶν ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἀρεστά σου ἐδιδάχθησαν ἄνθρωποι καὶ τῇ σοφίᾳ ἐσώθησαν
Wisd LinVB 9:18  Bwanya bosemboli bongo nzela ya bato ba nse, bolakisi bango maye makosepelisa yo. Se Bwanya bobikisi bango. »
Wisd NlCanisi 9:18  Zo alleen vinden de bewoners der aarde rechte paden, Leren de mensen wat U welgevallig is, En worden zij gered door de wijsheid.
Wisd PorCap 9:18  Assim se endireitaram as veredas dos que vivem na terra, os homens aprenderam o que é do teu agrado e pela sabedoria se salvaram.»
Wisd RusSynod 9:18  И так исправились пути живущих на земле, и люди научились тому, что угодно Тебе,
Wisd SpaPlate 9:18  con que sean enderezados los caminos de los moradores de la tierra, y aprendan los hombres lo que te place?
Wisd Swe1917 9:18  På sådant sätt hava jordens bebyggare förts på rätta stigar och människorna lärt det som är välbehagligt för dig; ja, genom visheten hava de blivit frälsta. 1 Kor 2,16.
Wisd VieLCCMN 9:18  Chính vì thế mà đường lối người phàm được sửa lại cho thẳng, cũng vì thế mà con người được dạy cho biết những điều đẹp lòng Ngài, và nhờ Đức Khôn Ngoan mà được cứu độ.
Wisd Wycliffe 9:18  And if the pathis of hem, that ben in londis, ben amendid, and if men han lernyd tho thingis, that plesen thee.