|
Wisd
|
CSlEliza
|
9:18 |
И тако исправишася стези сущих на земли, и яже Тебе угодна, научишася человецы
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
9:18 |
這樣,世人的道路纔得修直了,人們纔可學習你喜悅的事,
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
9:18 |
Samo tako su se poravnale staze ljudima na zemlji i samo su tako naučili ljudi što je tebi milo i spasili se tvojom mudrošću.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
9:18 |
En zo zijn recht gemaakt de paden dergenen, die op aarde zijn, en de mensen hebben geleerd hetgeen u behagelijk is. [9:19] En door de wijsheid zijn zij behouden geworden.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
9:18 |
Ja niin niiden tiet ojentuvat, jotka ovat maan päällä, ja ihmiset oppivat, mitä sinulle on otollinen, Ja viisaudella autuaiksi tulevat.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
9:18 |
Ainoastaan täten tulevat maan asukasten polut oikeaan ohjatuiksi ja ihmiset oppivat sen, mikä sinulle on otollista ja viisaus on tullut heille pelastukseksi.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
9:18 |
Ainsi ont été rendues droites les voies de ceux qui sont sur la terre, et les hommes ont appris ce qui vous est agréable, et ils ont été sauvés par la Sagesse. »
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
9:18 |
C'est Lui qui redresse les sentiers de ceux qui cheminent sur la terre ; c'est de Lui que les hommes apprennent les choses qui Te sont agréables,
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
9:18 |
afin que les sentiers de ceux qui sont sur la terre soient ainsi redressés, et que les hommes apprennent ce qui vous est agréable ?
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
9:18 |
Nur auf diese Weise werden die Pfade der Erdenbewohner gerade gerichtet und die Menschen über das dir Wohlgefällige belehrt; ja, nur durch die Weisheit werden sie gerettet.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
9:18 |
Így lettek egyenessé a földön levők útjai, s így tanulták meg az emberek, mi tetszik neked, hisz a bölcsesség által menekültek meg, Uram, akik neked kezdettől fogva kedvesek voltak.«
|
|
Wisd
|
LXX
|
9:18 |
καὶ οὕτως διωρθώθησαν αἱ τρίβοι τῶν ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἀρεστά σου ἐδιδάχθησαν ἄνθρωποι καὶ τῇ σοφίᾳ ἐσώθησαν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
9:18 |
Bwanya bosemboli bongo nzela ya bato ba nse, bolakisi bango maye makosepelisa yo. Se Bwanya bobikisi bango. »
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
9:18 |
Zo alleen vinden de bewoners der aarde rechte paden, Leren de mensen wat U welgevallig is, En worden zij gered door de wijsheid.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
9:18 |
Assim se endireitaram as veredas dos que vivem na terra, os homens aprenderam o que é do teu agrado e pela sabedoria se salvaram.»
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
9:18 |
И так исправились пути живущих на земле, и люди научились тому, что угодно Тебе,
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
9:18 |
con que sean enderezados los caminos de los moradores de la tierra, y aprendan los hombres lo que te place?
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
9:18 |
På sådant sätt hava jordens bebyggare förts på rätta stigar och människorna lärt det som är välbehagligt för dig; ja, genom visheten hava de blivit frälsta. 1 Kor 2,16.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Chính vì thế mà đường lối người phàm được sửa lại cho thẳng, cũng vì thế mà con người được dạy cho biết những điều đẹp lòng Ngài, và nhờ Đức Khôn Ngoan mà được cứu độ.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
9:18 |
And if the pathis of hem, that ben in londis, ben amendid, and if men han lernyd tho thingis, that plesen thee.
|