Wisd
|
VulgSist
|
9:5 |
quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillae tuae, homo infirmus, et exigui temporis, et minor ad intellectum iudicii et legum.
|
Wisd
|
VulgCont
|
9:5 |
quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillæ tuæ, homo infirmus, et exigui temporis, et minor ad intellectum iudicii et legum.
|
Wisd
|
Vulgate
|
9:5 |
quoniam ego servus tuus et filius ancillae tuae sum homo infirmus et exigui temporis et minor ad intellectum iudicii et legum
|
Wisd
|
VulgHetz
|
9:5 |
quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillæ tuæ, homo infirmus, et exigui temporis, et minor ad intellectum iudicii et legum.
|
Wisd
|
VulgClem
|
9:5 |
quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillæ tuæ ; homo infirmus, et exigui temporis, et minor ad intellectum judicii et legum.
|
Wisd
|
FinPR
|
9:5 |
Sillä minä olen sinun palvelijasi ja sinun palvelijattaresi poika, heikko ja lyhytikäinen ihminen, liian vähäinen ymmärtämään oikeutta ja lakeja.
|
Wisd
|
ChiSB
|
9:5 |
因為,我是你的僕人,是你婢女的兒子,是病弱短命,對正義與法律絕少認識的人。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
9:5 |
For Y am thi seruaunt, and the sone of thin hand mayde; Y am a sijk man, and of litil tyme, and lesse to the vndurstondyng of doom and of lawis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
9:5 |
ибо я раб Твой и сын рабы Твоей, человек немощный и кратковременный и слабый в разумении суда и законов.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
9:5 |
яко аз раб Твой и сын рабыни Твоея, человек немощен и маловременен и умален в разуме суда и законов.
|
Wisd
|
LinVB
|
9:5 |
Tala, nazali mosaleli wa yo, mwana wa mosaleli wa yo, moto motau oyo akoumela mikolo mingi te ; nakoki koyeba bosembo mpe mibeko te.
|
Wisd
|
LXX
|
9:5 |
ὅτι ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου ἄνθρωπος ἀσθενὴς καὶ ὀλιγοχρόνιος καὶ ἐλάσσων ἐν συνέσει κρίσεως καὶ νόμων
|
Wisd
|
DutSVVA
|
9:5 |
Want ik ben uw dienstknecht en een zoon uwer dienstmaagd, een zwak mens, en van weinig tijds, en zeer gering in het verstand van het gericht en der wetten.
|
Wisd
|
PorCap
|
9:5 |
*Pois eu sou teu servo e filho da tua serva, homem débil e de vida breve, incapaz de compreender a justiça e as leis.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
9:5 |
ya que soy siervo tuyo e hijo de tu esclava, hombre flaco, y de corta edad, y poco idóneo para entender el juicio y las leyes.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
9:5 |
Ik ben toch uw dienstknecht, de zoon van uw dienstmaagd, Een mens vol zwakheid en kortstondig van leven, Die weinig begrip heeft van recht en van wetten.
|
Wisd
|
HunKNB
|
9:5 |
Hiszen szolgád vagyok, szolgálód gyermeke, gyenge, rövidéltű ember, elégtelen a jog s a törvények értésére.
|
Wisd
|
Swe1917
|
9:5 |
Jag är ju din tjänare och din tjänarinnas son, en svag människa, som lever allenast en kort tid, och som föga förstår lag och rätt.
|
Wisd
|
CroSaric
|
9:5 |
Jer sam sluga tvoj, sin sluškinje tvoje, čovjek slab i malovjek, nesposoban shvatiti pravdu i zakone.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Vì thân này là tôi tớ, con của nữ tỳ Ngài, số phận mỏng manh, cuộc đời vắn vỏi, việc pháp đình lề luật, con bé bỏng hiểu chi !
|
Wisd
|
FreLXX
|
9:5 |
Je suis Ton serviteur et le fils de Ta servante, homme faible et de peu de durée, et des moindres en intelligence du jugement et de la loi.
|
Wisd
|
FinBibli
|
9:5 |
Sillä minä olen sinun palvelias ja sinun piikas poika, heikko ihminen, joka ei kauvan elä, jolla on vähän ymmärrystä sinun laistas ja oikeudestas.
|
Wisd
|
GerMenge
|
9:5 |
Denn ich bin dein Knecht und der Sohn deiner Magd, ein schwacher Mensch von kurzer Lebensdauer und wenig tüchtig an Einsicht für Rechtspflege und Gesetzeskenntnis.
|
Wisd
|
FreCramp
|
9:5 |
Car je suis votre serviteur et le fils de votre servante, un homme faible, à la vie courte, et peu capable de comprendre le jugement et les lois.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
9:5 |
car je suis votre serviteur, et le fils de votre servante, un homme faible (infirme), à la vie rapide (de peu de temps), et peu capable de comprendre la justice (les jugements) et les lois.
|